撒母耳記上第6章 |
1 |
2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 |
3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 |
4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 |
5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 |
6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? |
7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 |
8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 |
9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 |
10 |
11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 |
12 母牛 |
13 |
14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 |
15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 |
16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 |
17 |
18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 |
19 |
20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 |
21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 |
Первая книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: |
3 |
4 |
5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет. |
6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой? |
7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте. |
8 Возьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь, |
9 но следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно. |
10 |
11 Поставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов. |
12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша. |
13 |
14 Повозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу. |
15 Левиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения. |
16 Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Экрон. |
17 |
18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, — укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, — до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося. |
19 |
20 и жители Бет-Шемеша спросили: |
21 |
撒母耳記上第6章 |
Первая книга ЦарствГлава 6 |
1 |
1 |
2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 |
2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: |
3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 |
3 |
4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 |
4 |
5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 |
5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет. |
6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? |
6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой? |
7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 |
7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте. |
8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 |
8 Возьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь, |
9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 |
9 но следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно. |
10 |
10 |
11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 |
11 Поставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов. |
12 母牛 |
12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша. |
13 |
13 |
14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 |
14 Повозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу. |
15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 |
15 Левиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения. |
16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 |
16 Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Экрон. |
17 |
17 |
18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 |
18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, — укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, — до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося. |
19 |
19 |
20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 |
20 и жители Бет-Шемеша спросили: |
21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 |
21 |