提摩太後書

第3章

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

2-е Тимофiю

Розділ 3

1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.

2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,

3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра,

4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —

5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!

6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,

7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди.

8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри.

9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.

10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю,

11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.

12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.

13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши.

14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.

15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.

16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності,

17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.

提摩太後書

第3章

2-е Тимофiю

Розділ 3

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра,

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди.

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри.

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши.

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.