提摩太後書

第3章

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Знай же, что в последние дни настанут времена тяжкие.

2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны,

3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра,

4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы,

5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.

6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями,

7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере.

9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех.

10 Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,

11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь!

12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение.

14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен:

15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе.

16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён.

提摩太後書

第3章

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

1 Знай же, что в последние дни настанут времена тяжкие.

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны,

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра,

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы,

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере.

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех.

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

10 Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь!

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение.

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен:

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе.

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён.