提摩太後書第3章 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
16 聖經都是神所啟示的 |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
Второе послание Паула ТиметеюГлава 3 |
1 |
2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, злоречивы, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы, бездушны, |
3 непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро, |
4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Всевышнего. |
5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего. |
6 Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний, |
7 всегда учатся и никак не могут постичь истину. |
8 Как Ианний и Иамврий делали всё вопреки тому, что говорил пророк Муса, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращённым умом и поддельной верой. |
9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя. |
10 |
11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Конии и в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Повелитель! |
12 Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Ису Масиха, будут преследуемы. |
13 А злые люди и мошенники будут лишь всё глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других. |
14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил. |
15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Ису Масиха. |
16 Всё Писание вдохновлено Всевышним и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности, |
17 чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела. |
提摩太後書第3章 |
Второе послание Паула ТиметеюГлава 3 |
1 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, злоречивы, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы, бездушны, |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
3 непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро, |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Всевышнего. |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего. |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
6 Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
7 всегда учатся и никак не могут постичь истину. |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
8 Как Ианний и Иамврий делали всё вопреки тому, что говорил пророк Муса, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращённым умом и поддельной верой. |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя. |
10 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Конии и в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Повелитель! |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
12 Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Ису Масиха, будут преследуемы. |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
13 А злые люди и мошенники будут лишь всё глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других. |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил. |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Ису Масиха. |
16 聖經都是神所啟示的 |
16 Всё Писание вдохновлено Всевышним и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности, |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
17 чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела. |