使徒行傳

第23章

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

Дiї

Розділ 23

1 І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“

2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.

3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“

4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“

5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.

6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“

7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.

8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.

9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.

10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.

11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“

12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!

13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.

14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!

15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.

16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.

17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.

18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.

19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“

20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.

21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.

22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“

23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.

24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.

25 І листа написав він такого ось змісту:

26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!

27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.

28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.

29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.

30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“

31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.

32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.

33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.

34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.

使徒行傳

第23章

Дiї

Розділ 23

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

1 І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

25 І листа написав він такого ось змісту:

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.