使徒行傳第23章 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
6 |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
10 那時大起爭吵,軍長 |
11 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
15 因此 |
16 |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
18 於是把他領去見軍長 |
19 軍長 |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
22 於是軍長 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
25 他 |
26 |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам. |
3 Павел же сказал ему: |
4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему: |
5 Тогда Павел ответил: |
6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: |
7 |
8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. |
9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить: |
10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость. |
11 |
12 |
13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. |
14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали: |
15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда». |
16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом. |
17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему: |
18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал: |
19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил: |
20 Тот ответил: |
21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия». |
22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: |
23 |
24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу». |
25 |
26 |
27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его. |
28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион. |
29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. |
30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение». |
31 |
32 |
33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки. |
34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла: |
35 Феликс сказал: |
使徒行傳第23章 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам. |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
3 Павел же сказал ему: |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему: |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
5 Тогда Павел ответил: |
6 |
6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
7 |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить: |
10 那時大起爭吵,軍長 |
10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость. |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали: |
15 因此 |
15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда». |
16 |
16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом. |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему: |
18 於是把他領去見軍長 |
18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал: |
19 軍長 |
19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил: |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
20 Тот ответил: |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия». |
22 於是軍長 |
22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: |
23 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу». |
25 他 |
25 |
26 |
26 |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его. |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион. |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение». |
31 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
32 |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки. |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла: |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
35 Феликс сказал: |