使徒行傳

第23章

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

Деяния апостолов

Глава 23

1 Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.

2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам.

3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!

4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».

6 Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.

7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.

8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.

9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?

10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму.

11 А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

12 С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

13 Было более сорока, составивших этот заговор.

14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.

15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.

16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.

17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.

18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?

20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.

21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».

23 И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;

24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.

25 И написал письмо такого содержания:

26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!

27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.

28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,

29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.

30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».

31 Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.

33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.

34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,

35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.

使徒行傳

第23章

Деяния апостолов

Глава 23

1 保羅注目[earnestly]看著公會的人,說:「諸位弟兄[Men and brethren],我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

1 Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня.

2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。

2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам.

3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить!

4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」

4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可[Thou shalt not]毀謗你百姓的官長。』」

5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо».

6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「諸位弟兄[Men and brethren],我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」

6 Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых.

7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。

7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось.

8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和[spirit];法利賽人卻說,兩樣都有。

8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это.

9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有[spirit],或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了[let us not fight against God]。」

9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел?

10 那時大起爭吵,軍長[chief captain]恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。

10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму.

11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧。你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」

11 А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

12 到了天亮,幾個[certain of]猶太人同謀發咒[curse]起誓,說他們[they]若不先殺保羅就不吃不喝。

12 С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

13 這樣同心密謀[made this conspiracy]的有四十多人。

13 Было более сорока, составивших этот заговор.

14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒[curse]起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。

14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла.

15 因此[therefore],現在你們和公會要知會軍長[chief captain],叫他明天[to morrow]帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」

15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его.

16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。

16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу.

17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長[chief captain],他有事告訴他。」

17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему.

18 於是把他領去見軍長[chief captain],說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」

18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

19 軍長[chief captain]就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」

19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне?

20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。

20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем.

21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」

21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

22 於是軍長[chief captain]打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這些事[these things]報給我了。」

22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность».

23 [he]便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;

23 И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов, чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи;

24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」

24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу.

25 [he]又寫了文書,大略說:[after this manner:]

25 И написал письмо такого содержания:

26 克勞第呂西亞[Claudius Lysias],請巡撫腓力斯大人安。

26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться!

27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。

27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин.

28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,

28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион,

29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。

29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз.

30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人[how that the Jews laid wait for the man]的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見[Farewell]。」

30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров».

31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。

31 Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду.

32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму.

33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。

33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла.

34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,

34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии,

35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳[judgment hall]裏。

35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории.