使徒行傳第23章 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
6 |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
10 那時大起爭吵,軍長 |
11 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
15 因此 |
16 |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
18 於是把他領去見軍長 |
19 軍長 |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
22 於是軍長 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
25 他 |
26 |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. |
3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! |
4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо». |
6 |
7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. |
8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это. |
9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел? |
10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. |
11 |
12 |
13 Было более сорока, составивших этот заговор. |
14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. |
15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. |
16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. |
17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. |
18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне? |
20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. |
21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». |
23 |
24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. |
25 И написал письмо такого содержания: |
26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! |
27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин. |
28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, |
29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз. |
30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». |
31 |
32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. |
33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла. |
34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, |
35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. |
使徒行傳第23章 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
1 |
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 |
2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. |
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 |
3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! |
4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 |
4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 |
5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо». |
6 |
6 |
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 |
7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. |
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 |
8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это. |
9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 |
9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел? |
10 那時大起爭吵,軍長 |
10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 這樣同心密謀 |
13 Было более сорока, составивших этот заговор. |
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 |
14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. |
15 因此 |
15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. |
16 |
16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. |
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 |
17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. |
18 於是把他領去見軍長 |
18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
19 軍長 |
19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне? |
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 |
20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. |
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 |
21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
22 於是軍長 |
22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». |
23 |
23 |
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 |
24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. |
25 他 |
25 И написал письмо такого содержания: |
26 |
26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! |
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 |
27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин. |
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, |
28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, |
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 |
29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз. |
30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 |
30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». |
31 |
31 |
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 |
32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. |
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 |
33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла. |
34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, |
34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, |
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |
35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. |