馬可福音第12章 |
1 |
2 到了時候,他 |
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
4 他 |
5 他 |
6 這樣 |
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 |
8 他們便 |
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
10 你們豈沒有念過這聖經說 |
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 |
12 |
13 |
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 |
15 我們該納不該納?」但 |
16 他們就拿了來。耶穌對他們 |
17 耶穌回答 |
18 |
19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 |
20 如今 |
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 |
22 那七個人都娶過她 |
23 故此 |
24 |
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 |
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 |
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 |
28 |
29 耶穌回答他 |
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 |
31 其次也相仿 |
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 |
33 並且盡心、盡智、盡性 |
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 |
35 |
36 大衛自己 |
37 |
38 |
39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; |
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 |
41 |
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
43 耶穌叫他的 |
44 因為,他們都是自己多有餘剩 |
Вiд МаркаРозділ 12 |
1 |
2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. |
3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. |
4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. |
5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. |
6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ |
7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ |
8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. |
9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. |
10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! |
11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. |
12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. |
13 |
14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ |
15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. |
16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. |
17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. |
18 |
19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. |
20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. |
21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. |
22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. |
23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. |
24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? |
25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. |
26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, |
27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. |
28 |
29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. |
30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) |
31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ |
32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, |
33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ |
34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. |
35 |
36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, |
39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, |
40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
41 |
42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. |
43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. |
44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |
馬可福音第12章 |
Вiд МаркаРозділ 12 |
1 |
1 |
2 到了時候,他 |
2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. |
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. |
4 他 |
4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. |
5 他 |
5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. |
6 這樣 |
6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ |
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 |
7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ |
8 他們便 |
8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. |
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. |
10 你們豈沒有念過這聖經說 |
10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! |
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 |
11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. |
12 |
12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. |
13 |
13 |
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 |
14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ |
15 我們該納不該納?」但 |
15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. |
16 他們就拿了來。耶穌對他們 |
16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. |
17 耶穌回答 |
17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. |
18 |
18 |
19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 |
19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. |
20 如今 |
20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. |
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 |
21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. |
22 那七個人都娶過她 |
22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. |
23 故此 |
23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. |
24 |
24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? |
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 |
25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. |
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 |
26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, |
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 |
27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. |
28 |
28 |
29 耶穌回答他 |
29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. |
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 |
30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) |
31 其次也相仿 |
31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ |
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 |
32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, |
33 並且盡心、盡智、盡性 |
33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ |
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 |
34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. |
35 |
35 |
36 大衛自己 |
36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
37 |
37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
38 |
38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, |
39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; |
39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, |
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 |
40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
41 |
41 |
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. |
43 耶穌叫他的 |
43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. |
44 因為,他們都是自己多有餘剩 |
44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |