出埃及記第35章 |
1 |
2 |
3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」 |
4 |
5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅, |
6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
7 染紅的公綿羊 |
8 點燈的油,並作膏油和美 |
9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」 |
10 |
11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子, |
13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅, |
14 燭臺 |
15 香壇和壇的槓,膏油和美香 |
16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
17 院子的遮簾 |
18 帳幕的釘子 |
19 供職的衣服 |
20 |
21 凡心裏受感和靈裏 |
22 凡心裏樂意的 |
23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊 |
24 凡獻銀子和銅為禮物 |
25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。 |
26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。 |
27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來; |
28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香 |
29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。 |
30 |
31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工, |
32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, |
33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。 |
34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。 |
35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。 |
ВихідРозділ 35 |
1 |
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! |
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“. |
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи: |
5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь, |
6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну, |
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва, |
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило, |
9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника. |
10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь: |
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її; |
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони; |
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й; |
14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І |
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході; |
16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її; |
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я; |
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні; |
19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“. |
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея. |
21 |
22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа. |
23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві. |
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи. |
25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон. |
26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну. |
27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника, |
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила. |
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа. |
30 |
31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи |
32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, |
33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі. |
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени. |
35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі. |
出埃及記第35章 |
ВихідРозділ 35 |
1 |
1 |
2 |
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! |
3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」 |
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“. |
4 |
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи: |
5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅, |
5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь, |
6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну, |
7 染紅的公綿羊 |
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва, |
8 點燈的油,並作膏油和美 |
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило, |
9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」 |
9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника. |
10 |
10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь: |
11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її; |
12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子, |
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони; |
13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅, |
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й; |
14 燭臺 |
14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І |
15 香壇和壇的槓,膏油和美香 |
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході; |
16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її; |
17 院子的遮簾 |
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я; |
18 帳幕的釘子 |
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні; |
19 供職的衣服 |
19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“. |
20 |
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея. |
21 凡心裏受感和靈裏 |
21 |
22 凡心裏樂意的 |
22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа. |
23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊 |
23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві. |
24 凡獻銀子和銅為禮物 |
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи. |
25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。 |
25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон. |
26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。 |
26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну. |
27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來; |
27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника, |
28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香 |
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила. |
29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。 |
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа. |
30 |
30 |
31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工, |
31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи |
32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, |
32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, |
33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。 |
33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі. |
34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。 |
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени. |
35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。 |
35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі. |