出埃及記

第35章

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

Вихід

Розділ 35

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,

6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,

9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.

10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:

11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;

14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;

16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.

22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.

23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.

25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.

29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.

35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.

出埃及記

第35章

Вихід

Розділ 35

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.