出埃及記

第35章

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

Исход

Глава 35

1 Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:

2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.

4 Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:

5 из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;

6 голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

10 Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:

11 священный шатёр с покрытием, застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

12 сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,

13 стол с шестами и всей утварью, священный хлеб,

14 светильник со всей утварью и лампадами для освещения, масло для светильника,

15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в священный шатёр,

16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 колья с верёвками для священного шатра и двора,

19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.

20 Исраильтяне ушли от Мусы,

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.

22 Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.

25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.

26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник.

28 Ещё они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать.

30 Муса сказал исраильтянам: – Вечный избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 Вечный даровал ему и Ахолиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

出埃及記

第35章

Исход

Глава 35

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

1 Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

3 Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах.

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

4 Муса сказал обществу исраильтян: – Вечный повелел:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

5 из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой;

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

6 голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

10 Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

11 священный шатёр с покрытием, застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

12 сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

13 стол с шестами и всей утварью, священный хлеб,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

14 светильник со всей утварью и лампадами для освещения, масло для светильника,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в священный шатёр,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

18 колья с верёвками для священного шатра и двора,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

20 Исраильтяне ушли от Мусы,

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния.

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

22 Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник.

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

28 Ещё они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

29 Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать.

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

30 Муса сказал исраильтянам: – Вечный избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

31 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

34 Вечный даровал ему и Ахолиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.