希伯來書第3章 |
1 |
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 |
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
6 但基督為兒子,治理他自己 |
7 |
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
10 所以,我為那世代的人憂愁 |
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) |
12 |
13 總要趁著還有叫作今日的時候 |
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
16 |
17 神四十年之久,為誰憂愁 |
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
До євреївРозділ 3 |
1 |
2 що вірний Тому́, Хто настанови́в Його, як був і Мойсей у всім домі Його, |
3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівни́чий має більшу честь, аніж дім. |
4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, — то Бог. |
5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було́. |
6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його — ми, коли тільки відвагу й похвалу́ надії доде́ржимо певними аж до кінця. |
7 Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, |
8 не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині, |
9 де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років. |
10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх, |
11 тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“! |
12 Стережіться, брати́, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого! |
13 Але кожного дня заохочуйте один о́дного, доки зветься „Сьогодні“, щоб запеклим не став котри́й з вас через підступ гріха. |
14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затри́маємо певним аж до кінця, |
15 аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“! |
16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм? |
17 На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“ Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“ |
18 Проти ко́го Він „був присягався, що не вві́йдуть вони до Його відпочинку, „як не проти неслухняних? |
19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство. |
希伯來書第3章 |
До євреївРозділ 3 |
1 |
1 |
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
2 що вірний Тому́, Хто настанови́в Його, як був і Мойсей у всім домі Його, |
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівни́чий має більшу честь, аніж дім. |
4 因為房屋都必有人建造,但建造一切 |
4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, — то Бог. |
5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було́. |
6 但基督為兒子,治理他自己 |
6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його — ми, коли тільки відвагу й похвалу́ надії доде́ржимо певними аж до кінця. |
7 |
7 Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, |
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
8 не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині, |
9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
9 де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років. |
10 所以,我為那世代的人憂愁 |
10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх, |
11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」) |
11 тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“! |
12 |
12 Стережіться, брати́, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого! |
13 總要趁著還有叫作今日的時候 |
13 Але кожного дня заохочуйте один о́дного, доки зветься „Сьогодні“, щоб запеклим не став котри́й з вас через підступ гріха. |
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затри́маємо певним аж до кінця, |
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
15 аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“! |
16 |
16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм? |
17 神四十年之久,為誰憂愁 |
17 На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“ Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“ |
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
18 Проти ко́го Він „був присягався, що не вві́йдуть вони до Його відпочинку, „як не проти неслухняних? |
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство. |