約翰福音

第11章

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

35 耶穌哭了。

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

Вiд Iвана

Розділ 11

1 Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.

2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.

3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“

4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.

5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.

6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.

7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.

8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“

9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.

10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.

11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.

12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.

13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.

14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.

15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.

16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.

17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.

18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.

19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.

20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.

21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.

22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“

23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“

24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.

25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.

26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“

27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.

28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“

29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.

30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.

31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.

32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“

33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,

34 і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“

35 I заплакав Ісус.

36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“

37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“

38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.

39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.

40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“

41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.

42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.

43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“

44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.

45 І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.

46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.

47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“

49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,

50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“

51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,

52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.

53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.

54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.

55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.

56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“

57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.

約翰福音

第11章

Вiд Iвана

Розділ 11

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

1 Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

34 і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“

35 耶穌哭了。

35 I заплакав Ісус.

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

45 І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.