約翰福音

第11章

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

35 耶穌哭了。

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

John

Chapter 11

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

35 Jesus2424 wept.1145

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.

約翰福音

第11章

John

Chapter 11

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

35 耶穌哭了。

35 Jesus2424 wept.1145

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.