約翰福音

第11章

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

35 耶穌哭了。

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

John

Chapter 11

1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.

2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother.

3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick.

4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account.

5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.

6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was.

7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea.

8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?

9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world.

10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it.

11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.

12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well.

13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.

14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead.

15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there.

16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.

17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb.

18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles.

19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother.

20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.

21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you.

23 Jesus said to her, Your brother will rise up.

24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.

25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.

26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?

27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world.

28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.

29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him.

30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him.

31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep.

32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.

34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see.

35 And Jesus was in tears.

36 The Jews then said, Look, how much he loved him!

37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying?

38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.

39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days.

40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God?

41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,

42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.

43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside.

44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.

45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him.

46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done.

47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles?

48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.

49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing;

50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish.

51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people;

52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.

53 And from that very day, they decided to kill him.

54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples.

55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.

56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast?

57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.

約翰福音

第11章

John

Chapter 11

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother.

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick.

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account.

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was.

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea.

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world.

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it.

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well.

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead.

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there.

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb.

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles.

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother.

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you.

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

23 Jesus said to her, Your brother will rise up.

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world.

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him.

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him.

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep.

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see.

35 耶穌哭了。

35 And Jesus was in tears.

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

36 The Jews then said, Look, how much he loved him!

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying?

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days.

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God?

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside.

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him.

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done.

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing;

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish.

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people;

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

53 And from that very day, they decided to kill him.

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples.

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast?

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.