箴言第6章 |
1 |
2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。 |
3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你 |
4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。 |
5 要救自己,如獐鹿 |
6 |
7 螞蟻沒有引導 |
8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚 |
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢? |
10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時, |
11 你的貧窮就必如客旅 |
12 |
13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃, |
14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。 |
15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。 |
16 |
17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手, |
18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳, |
19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。 |
20 |
21 要常繫在你心上,掛在你項上。 |
22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。 |
23 因為誡命是燈,法則 |
24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的 |
25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。 |
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。 |
27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢? |
28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢? |
29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。 |
30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他, |
31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。 |
32 與婦人姦淫 |
33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。 |
34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以 |
35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休 |
ПриповiстiРозділ 6 |
1 |
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст! |
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й, |
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм, |
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва! |
6 |
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля; |
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу. |
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш? |
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж! |
12 |
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми, |
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, — |
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема! |
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його: |
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють, |
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе, |
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів! |
20 |
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй! |
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе! |
23 |
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки. |
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, — |
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́... |
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить? |
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її? |
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї! |
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є, |
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому! |
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, — |
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться, |
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: |
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш! |
箴言第6章 |
ПриповiстiРозділ 6 |
1 |
1 |
2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。 |
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст! |
3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你 |
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й, |
4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。 |
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм, |
5 要救自己,如獐鹿 |
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва! |
6 |
6 |
7 螞蟻沒有引導 |
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля; |
8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚 |
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу. |
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢? |
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш? |
10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時, |
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — |
11 你的貧窮就必如客旅 |
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж! |
12 |
12 |
13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃, |
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми, |
14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。 |
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, — |
15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。 |
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема! |
16 |
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його: |
17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手, |
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють, |
18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳, |
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе, |
19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。 |
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів! |
20 |
20 |
21 要常繫在你心上,掛在你項上。 |
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй! |
22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。 |
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе! |
23 因為誡命是燈,法則 |
23 |
24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的 |
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки. |
25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。 |
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, — |
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。 |
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́... |
27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢? |
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить? |
28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢? |
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її? |
29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。 |
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї! |
30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他, |
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є, |
31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。 |
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому! |
32 與婦人姦淫 |
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, — |
33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。 |
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться, |
34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以 |
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: |
35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休 |
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш! |