箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Притчи Соломона

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь —

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен — без исцеления.

16 Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 Ведь повеления эти — светильник, наставление — свет, а назидательное обличение — путь к жизни,

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

箴言

第6章

Притчи Соломона

Глава 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь —

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен — без исцеления.

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 Ведь повеления эти — светильник, наставление — свет, а назидательное обличение — путь к жизни,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31 Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.