箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Притчи

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

箴言

第6章

Притчи

Глава 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.