箴言第6章 |
|
1 |
|
2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。 |
|
3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你 |
|
4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。 |
|
5 要救自己,如獐鹿 |
|
6 |
|
7 螞蟻沒有引導 |
|
8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚 |
|
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢? |
|
10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時, |
|
11 你的貧窮就必如客旅 |
|
12 |
|
13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃, |
|
14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。 |
|
15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。 |
|
16 |
|
17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手, |
|
18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳, |
|
19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。 |
|
20 |
|
21 要常繫在你心上,掛在你項上。 |
|
22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。 |
|
23 因為誡命是燈,法則 |
|
24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的 |
|
25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。 |
|
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。 |
|
27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢? |
|
28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢? |
|
29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。 |
|
30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他, |
|
31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。 |
|
32 與婦人姦淫 |
|
33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。 |
|
34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以 |
|
35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 6 |
|
1 Mein Kind, wirst du Bürge |
|
2 so bist du verknüpft |
|
3 So tu doch, mein Kind, also |
|
4 Laß |
|
5 Errette |
|
6 Gehe |
|
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann |
|
8 bereitet |
|
9 Wie lange, liegst du, Fauler |
|
10 Ja, schlaf |
|
11 so wird |
|
12 Ein |
|
13 winket mit Augen |
|
14 trachtet |
|
15 Darum wird ihm plötzlich |
|
16 Diese sechs |
|
17 hohe |
|
18 Herz |
|
19 falscher |
|
20 Mein Kind, bewahre |
|
21 Binde sie |
|
22 wenn du gehest |
|
23 Denn das Gebot |
|
24 auf daß du bewahret |
|
25 Laß dich ihre Schöne |
|
26 Denn eine |
|
27 Kann auch jemand ein |
|
28 Wie sollte jemand |
|
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten |
|
30 Es ist |
|
31 Und ob er |
|
32 Aber der mit einem Weibe |
|
33 Dazu trifft ihn Plage |
|
34 Denn |
|
35 und siehet keine Person an |
箴言第6章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 6 |
|
1 |
1 Mein Kind, wirst du Bürge |
|
2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。 |
2 so bist du verknüpft |
|
3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你 |
3 So tu doch, mein Kind, also |
|
4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。 |
4 Laß |
|
5 要救自己,如獐鹿 |
5 Errette |
|
6 |
6 Gehe |
|
7 螞蟻沒有引導 |
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann |
|
8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚 |
8 bereitet |
|
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢? |
9 Wie lange, liegst du, Fauler |
|
10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時, |
10 Ja, schlaf |
|
11 你的貧窮就必如客旅 |
11 so wird |
|
12 |
12 Ein |
|
13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃, |
13 winket mit Augen |
|
14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。 |
14 trachtet |
|
15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。 |
15 Darum wird ihm plötzlich |
|
16 |
16 Diese sechs |
|
17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手, |
17 hohe |
|
18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳, |
18 Herz |
|
19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。 |
19 falscher |
|
20 |
20 Mein Kind, bewahre |
|
21 要常繫在你心上,掛在你項上。 |
21 Binde sie |
|
22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。 |
22 wenn du gehest |
|
23 因為誡命是燈,法則 |
23 Denn das Gebot |
|
24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的 |
24 auf daß du bewahret |
|
25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。 |
25 Laß dich ihre Schöne |
|
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。 |
26 Denn eine |
|
27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢? |
27 Kann auch jemand ein |
|
28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢? |
28 Wie sollte jemand |
|
29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。 |
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten |
|
30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他, |
30 Es ist |
|
31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。 |
31 Und ob er |
|
32 與婦人姦淫 |
32 Aber der mit einem Weibe |
|
33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。 |
33 Dazu trifft ihn Plage |
|
34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以 |
34 Denn |
|
35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休 |
35 und siehet keine Person an |