箴言第16章 |
1 |
2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈 |
3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。 |
4 耶和華所造的,各為己 |
5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。 |
6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。 |
7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。 |
8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正 |
9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。 |
10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯 |
11 公道的天平和秤都屬耶和華;袋 |
12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。 |
13 公義的嘴為王所喜悅;說正確 |
14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。 |
15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。 |
16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於 |
17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。 |
18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈 |
19 靈 |
20 辦事精明的 |
21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。 |
22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨 |
23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。 |
24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。 |
25 有一條路,人以為正,至終卻 |
26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。 |
27 不敬虔的人 |
28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的 |
29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。 |
30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動 |
31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。 |
32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己靈 |
33 籤放在懷裏;但 |
ПриповiстiРозділ 16 |
1 |
2 Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь. |
3 Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої. |
4 Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла. |
5 Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини! |
6 Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого. |
7 Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею. |
8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я. |
9 Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь. |
10 Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться. |
11 Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його. |
12 Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю. |
13 Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить. |
14 Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́. |
15 У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною. |
16 Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла! |
17 Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює. |
18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність. |
19 Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними. |
20 Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний. |
21 Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки. |
22 Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та. |
23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння. |
24 Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості. |
25 Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти. |
26 Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її. |
27 Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь. |
28 Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів. |
29 Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі. |
30 Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло. |
31 Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности. |
32 Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста. |
33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа. |
箴言第16章 |
ПриповiстiРозділ 16 |
1 |
1 |
2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈 |
2 Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь. |
3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。 |
3 Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої. |
4 耶和華所造的,各為己 |
4 Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла. |
5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。 |
5 Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини! |
6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。 |
6 Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого. |
7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。 |
7 Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею. |
8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正 |
8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я. |
9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。 |
9 Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь. |
10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯 |
10 Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться. |
11 公道的天平和秤都屬耶和華;袋 |
11 Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його. |
12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。 |
12 Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю. |
13 公義的嘴為王所喜悅;說正確 |
13 Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить. |
14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。 |
14 Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́. |
15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。 |
15 У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною. |
16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於 |
16 Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла! |
17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。 |
17 Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює. |
18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈 |
18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність. |
19 靈 |
19 Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними. |
20 辦事精明的 |
20 Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний. |
21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。 |
21 Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки. |
22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨 |
22 Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та. |
23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。 |
23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння. |
24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。 |
24 Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості. |
25 有一條路,人以為正,至終卻 |
25 Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти. |
26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。 |
26 Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її. |
27 不敬虔的人 |
27 Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь. |
28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的 |
28 Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів. |
29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。 |
29 Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі. |
30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動 |
30 Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло. |
31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。 |
31 Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности. |
32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己靈 |
32 Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста. |
33 籤放在懷裏;但 |
33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа. |