雅歌

第5章

1 我妹子,我配偶[spouse],我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們[O],請吃。我所親愛的,請喝,且多多地喝。

2 我身睡臥,我心卻醒;這是我良人的聲音;他敲門說:我的妹子,我的愛人[love],我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的髮綹[locks]被夜露滴濕。

3 我回答說:我脫了衣服,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?

4 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。

5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥的馨香[sweet smelling]在門閂上。

6 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。

7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。

8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

9 你這女子中極美麗的[O],你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?

10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

11 他的頭像至精的金子;他的髮綹[locks]厚密纍垂,黑如烏鴉。

12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

13 他的兩腮如香花[bed],如香花朵[flowers];他的嘴唇像百合花,且滴下馨香的[sweet smelling]沒藥汁。

14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的腰腹[belly]如同光亮[bright]的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌[countenance]如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。

16 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。

Пiсня над пiснями

Розділ 5

1 „Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“

2 „Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“

3 „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“

4 Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!

5 Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців.

6 Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене.

7 Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“

8 „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“

9 „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“

10 „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.

11 Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.

12 Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!

13 Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча!

14 Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами!

15 Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри!

16 Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“

雅歌

第5章

Пiсня над пiснями

Розділ 5

1 我妹子,我配偶[spouse],我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們[O],請吃。我所親愛的,請喝,且多多地喝。

1 „Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“

2 我身睡臥,我心卻醒;這是我良人的聲音;他敲門說:我的妹子,我的愛人[love],我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的髮綹[locks]被夜露滴濕。

2 „Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“

3 我回答說:我脫了衣服,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?

3 „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“

4 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。

4 Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!

5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥的馨香[sweet smelling]在門閂上。

5 Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців.

6 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。

6 Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене.

7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。

7 Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“

8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

8 „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“

9 你這女子中極美麗的[O],你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?

9 „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“

10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

10 „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.

11 他的頭像至精的金子;他的髮綹[locks]厚密纍垂,黑如烏鴉。

11 Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.

12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

12 Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!

13 他的兩腮如香花[bed],如香花朵[flowers];他的嘴唇像百合花,且滴下馨香的[sweet smelling]沒藥汁。

13 Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча!

14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的腰腹[belly]如同光亮[bright]的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

14 Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами!

15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌[countenance]如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。

15 Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри!

16 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。

16 Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“