雅歌

第5章

1 我妹子,我配偶[spouse],我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們[O],請吃。我所親愛的,請喝,且多多地喝。

2 我身睡臥,我心卻醒;這是我良人的聲音;他敲門說:我的妹子,我的愛人[love],我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的髮綹[locks]被夜露滴濕。

3 我回答說:我脫了衣服,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?

4 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。

5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥的馨香[sweet smelling]在門閂上。

6 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。

7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。

8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

9 你這女子中極美麗的[O],你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?

10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

11 他的頭像至精的金子;他的髮綹[locks]厚密纍垂,黑如烏鴉。

12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

13 他的兩腮如香花[bed],如香花朵[flowers];他的嘴唇像百合花,且滴下馨香的[sweet smelling]沒藥汁。

14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的腰腹[belly]如同光亮[bright]的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌[countenance]如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。

16 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。

Песнь песней Соломона

Глава 5

1 — Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

2 — Я спала, но сердце мое бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится: «Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя. Голова моя промокла от росы, волосы мои — от ночной влаги».

3 Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

4 Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.

5 Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.

6 Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было — он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода. Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.

7 Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.

8 Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.

9 — Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?

10 — Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных.

11 Голова его — чистое золото; волосы его — волнистые, черные, как вороново крыло.

12 Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.

13 Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.

14 Руки его — золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.

15 Ноги его — мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.

16 Уста его — сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!

雅歌

第5章

Песнь песней Соломона

Глава 5

1 我妹子,我配偶[spouse],我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們[O],請吃。我所親愛的,請喝,且多多地喝。

1 — Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

2 我身睡臥,我心卻醒;這是我良人的聲音;他敲門說:我的妹子,我的愛人[love],我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的髮綹[locks]被夜露滴濕。

2 — Я спала, но сердце мое бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится: «Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя. Голова моя промокла от росы, волосы мои — от ночной влаги».

3 我回答說:我脫了衣服,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?

3 Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

4 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。

4 Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.

5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥的馨香[sweet smelling]在門閂上。

5 Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.

6 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。

6 Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было — он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода. Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.

7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。

7 Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.

8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

8 Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.

9 你這女子中極美麗的[O],你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?

9 — Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?

10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

10 — Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных.

11 他的頭像至精的金子;他的髮綹[locks]厚密纍垂,黑如烏鴉。

11 Голова его — чистое золото; волосы его — волнистые, черные, как вороново крыло.

12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

12 Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.

13 他的兩腮如香花[bed],如香花朵[flowers];他的嘴唇像百合花,且滴下馨香的[sweet smelling]沒藥汁。

13 Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.

14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的腰腹[belly]如同光亮[bright]的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

14 Руки его — золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.

15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌[countenance]如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。

15 Ноги его — мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.

16 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。

16 Уста его — сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!