雅歌

第5章

1 我妹子,我配偶[spouse],我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們[O],請吃。我所親愛的,請喝,且多多地喝。

2 我身睡臥,我心卻醒;這是我良人的聲音;他敲門說:我的妹子,我的愛人[love],我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的髮綹[locks]被夜露滴濕。

3 我回答說:我脫了衣服,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?

4 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。

5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥的馨香[sweet smelling]在門閂上。

6 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。

7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。

8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

9 你這女子中極美麗的[O],你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?

10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

11 他的頭像至精的金子;他的髮綹[locks]厚密纍垂,黑如烏鴉。

12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

13 他的兩腮如香花[bed],如香花朵[flowers];他的嘴唇像百合花,且滴下馨香的[sweet smelling]沒藥汁。

14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的腰腹[belly]如同光亮[bright]的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌[countenance]如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。

16 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。

Song of Solomon

Chapter 5

1 I am come935 into my garden,1588 my sister,269 my spouse:3618 I have gathered717 my myrrh4753 with5973 my spice;1313 I have eaten398 my honeycomb3293 with5973 my honey;1706 I have drunk8354 my wine3196 with5973 my milk:2461 eat,398 O friends;7453 drink,8354 yea, drink abundantly,7937 O beloved.1730

2 I589 sleep,3463 but my heart3820 waketh:5782 it is the voice6963 of my beloved1730 that knocketh,1849 saying, Open6605 to me, my sister,269 my love,7474 my dove,3123 my undefiled:8535 for my head7945 7218 is filled4390 with dew,2919 and my locks6977 with the drops7447 of the night.3915

3 I have put off6584 853 my coat;3801 how349 shall I put it on?3847 I have washed7364 853 my feet;7272 how349 shall I defile2936 them?

4 My beloved1730 put in7971 his hand3027 by4480 the hole2356 of the door, and my bowels4578 were moved1993 for5921 him.

5 I589 rose up6965 to open6605 to my beloved;1730 and my hands3027 dropped5197 with myrrh,4753 and my fingers676 with sweet smelling5674 myrrh,4753 upon5921 the handles3709 of the lock.4514

6 I589 opened6605 to my beloved;1730 but my beloved1730 had withdrawn2559 himself, and was gone:5674 my soul5315 failed3318 when he spoke:1696 I sought1245 him, but I could not3808 find4672 him; I called7121 him, but he gave me no answer.3808 6030

7 The watchmen8104 that went about5437 the city5892 found4672 me, they smote5221 me, they wounded6481 me; the keepers8104 of the walls2346 took away5375 853 my veil7289 from4480 5921 me.

8 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 if518 ye find4672 853 my beloved,1730 that4100 ye tell5046 him, that I589 am sick7945 2470 of love.160

9 What4100 is thy beloved1730 more than another beloved,4480 1730 O thou fairest3303 among women?802 what4100 is thy beloved1730 more than another beloved,4480 1730 that thou dost so7945 3602 charge7650 us?

10 My beloved1730 is white6703 and ruddy,122 the chiefest1713 among ten thousand.4480 7233

11 His head7218 is as the most3800 fine gold,6337 his locks6977 are bushy,8534 and black7838 as a raven.6158

12 His eyes5869 are as the eyes of doves3123 by5921 the rivers650 of waters,4325 washed7364 with milk,2461 and fitly set.4402 3427

13 His cheeks3895 are as a bed6170 of spices,1314 as sweet4840 flowers:4026 his lips8193 like lilies,7799 dropping5197 sweet smelling5674 myrrh.4753

14 His hands3027 are as gold2091 rings1550 set4390 with the beryl:8658 his belly4578 is as bright6247 ivory8127 overlaid5968 with sapphires.5601

15 His legs7785 are as pillars5982 of marble,8336 set3245 upon5921 sockets134 of fine gold:6337 his countenance4758 is as Lebanon,3844 excellent977 as the cedars.730

16 His mouth2441 is most sweet:4477 yea, he is altogether3605 lovely.4261 This2088 is my beloved,1730 and this2088 is my friend,7453 O daughters1323 of Jerusalem.3389

雅歌

第5章

Song of Solomon

Chapter 5

1 我妹子,我配偶[spouse],我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們[O],請吃。我所親愛的,請喝,且多多地喝。

1 I am come935 into my garden,1588 my sister,269 my spouse:3618 I have gathered717 my myrrh4753 with5973 my spice;1313 I have eaten398 my honeycomb3293 with5973 my honey;1706 I have drunk8354 my wine3196 with5973 my milk:2461 eat,398 O friends;7453 drink,8354 yea, drink abundantly,7937 O beloved.1730

2 我身睡臥,我心卻醒;這是我良人的聲音;他敲門說:我的妹子,我的愛人[love],我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的髮綹[locks]被夜露滴濕。

2 I589 sleep,3463 but my heart3820 waketh:5782 it is the voice6963 of my beloved1730 that knocketh,1849 saying, Open6605 to me, my sister,269 my love,7474 my dove,3123 my undefiled:8535 for my head7945 7218 is filled4390 with dew,2919 and my locks6977 with the drops7447 of the night.3915

3 我回答說:我脫了衣服,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?

3 I have put off6584 853 my coat;3801 how349 shall I put it on?3847 I have washed7364 853 my feet;7272 how349 shall I defile2936 them?

4 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。

4 My beloved1730 put in7971 his hand3027 by4480 the hole2356 of the door, and my bowels4578 were moved1993 for5921 him.

5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥的馨香[sweet smelling]在門閂上。

5 I589 rose up6965 to open6605 to my beloved;1730 and my hands3027 dropped5197 with myrrh,4753 and my fingers676 with sweet smelling5674 myrrh,4753 upon5921 the handles3709 of the lock.4514

6 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。

6 I589 opened6605 to my beloved;1730 but my beloved1730 had withdrawn2559 himself, and was gone:5674 my soul5315 failed3318 when he spoke:1696 I sought1245 him, but I could not3808 find4672 him; I called7121 him, but he gave me no answer.3808 6030

7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。

7 The watchmen8104 that went about5437 the city5892 found4672 me, they smote5221 me, they wounded6481 me; the keepers8104 of the walls2346 took away5375 853 my veil7289 from4480 5921 me.

8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。

8 I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem,3389 if518 ye find4672 853 my beloved,1730 that4100 ye tell5046 him, that I589 am sick7945 2470 of love.160

9 你這女子中極美麗的[O],你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?

9 What4100 is thy beloved1730 more than another beloved,4480 1730 O thou fairest3303 among women?802 what4100 is thy beloved1730 more than another beloved,4480 1730 that thou dost so7945 3602 charge7650 us?

10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。

10 My beloved1730 is white6703 and ruddy,122 the chiefest1713 among ten thousand.4480 7233

11 他的頭像至精的金子;他的髮綹[locks]厚密纍垂,黑如烏鴉。

11 His head7218 is as the most3800 fine gold,6337 his locks6977 are bushy,8534 and black7838 as a raven.6158

12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。

12 His eyes5869 are as the eyes of doves3123 by5921 the rivers650 of waters,4325 washed7364 with milk,2461 and fitly set.4402 3427

13 他的兩腮如香花[bed],如香花朵[flowers];他的嘴唇像百合花,且滴下馨香的[sweet smelling]沒藥汁。

13 His cheeks3895 are as a bed6170 of spices,1314 as sweet4840 flowers:4026 his lips8193 like lilies,7799 dropping5197 sweet smelling5674 myrrh.4753

14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的腰腹[belly]如同光亮[bright]的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。

14 His hands3027 are as gold2091 rings1550 set4390 with the beryl:8658 his belly4578 is as bright6247 ivory8127 overlaid5968 with sapphires.5601

15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的容貌[countenance]如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。

15 His legs7785 are as pillars5982 of marble,8336 set3245 upon5921 sockets134 of fine gold:6337 his countenance4758 is as Lebanon,3844 excellent977 as the cedars.730

16 他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。

16 His mouth2441 is most sweet:4477 yea, he is altogether3605 lovely.4261 This2088 is my beloved,1730 and this2088 is my friend,7453 O daughters1323 of Jerusalem.3389