約書亞記

第23章

1 此後[after that],耶和華使以色列得享休息[given rest unto Israel],不與四圍的一切仇敵爭戰,已經許久[long time],約書亞年紀[that]老邁了。

2 約書亞[Joshua]把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。

3 耶和華─你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華─你們的神。

4 看哪[Behold],我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到西面的[westward]大海,我已經按籤[by lot]分給你們各支派為業。

5 耶和華─你們的神必將他們從你們[sight]前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華─你們的神所應許的。

6 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。

7 不可與你們中間所剩下的這些國民混雜[come]。他們的眾神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜;

8 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華─你們的神。

9 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。

10 你們一人必追趕千人,因耶和華─你們的神照他所應許的,為你們爭戰。

11 你們要分外謹慎,愛耶和華─你們的神。

12 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,

13 你們要確實知道,耶和華─你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華─你們神所賜的這美地上滅亡。

14 「我今日[this day]要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空;都應驗在你們身上了。

15 耶和華─你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華─你們神所賜的這美地上除滅。

16 你們若違背耶和華─你們神吩咐你們所守的約,去事奉眾別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」

Iсус Навин

Розділ 23

1 І сталося по багатьох днях по то́му, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навко́ло, а Ісус поста́рів, увійшов у літа́,

2 то покликав Ісус усього Ізраїля, його старши́х, і голів його, і суддів його, і урядників його, та й сказав до них: „Я поста́рів, увійшов у літа́.

3 А ви бачили все, що́ зробив був Господь, Бог ваш, усім цим лю́дям для вас, бо Господь, Бог ваш, — Він Той воюючий для вас!

4 Дивіться, — ось я поділи́в вам жеребком цих позосталих людей на спа́док для ваших племен від Йорда́ну, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце за́ходу сонця.

5 А Господь, Бог ваш, — Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас.

6 І ви будете дуже сильні, щоб вико́нувати й чинити все, написане в книзі Зако́ну Мойсеєвого, щоб не відхилятися від нього ані право́руч, ані ліво́руч,

7 щоб ви не змішувалися з цими людьми́, цими позосталими з вами, а ім'я́ їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм,

8 бо ви бу́дете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.

9 І вигнав Господь перед вами народи великі та сильні, а ви — не встояв ніхто перед вами аж до цього дня.

10 Один чоловік із вас сам жене тисячу, бо Господь, Бог ваш — Він той Воя́к для вас, як говорив був Він вам.

11 І бу́дете ви дуже пильнувати про свої ду́ші, щоб любити Господа, Бога вашого.

12 Бо якщо справді будете ви відверта́тися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете сва́татися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами,

13 то дійсно будете ви знати, що Господь, Бог ваш, більш не гнатиме ці наро́ди перед вами, і вони стануть для вас сіткою й па́сткою, та батого́м на ваші бо́ки, та те́рням на ваші очі, аж поки ви не ви́гинете з-над цієї доброї землі, яку дав вам Господь, Бог ваш.

14 А я оце сьогодні відхо́джу доро́гою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, — усе збуло́ся вам, не відпало з нього ані одне слово.

15 І станеться, ота́к, як збуло́ся вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе́ Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш.

16 Коли ви пересту́пите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і пі́дете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запа́литься гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого кра́ю, що його́ Він вам дав“.

約書亞記

第23章

Iсус Навин

Розділ 23

1 此後[after that],耶和華使以色列得享休息[given rest unto Israel],不與四圍的一切仇敵爭戰,已經許久[long time],約書亞年紀[that]老邁了。

1 І сталося по багатьох днях по то́му, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навко́ло, а Ісус поста́рів, увійшов у літа́,

2 約書亞[Joshua]把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。

2 то покликав Ісус усього Ізраїля, його старши́х, і голів його, і суддів його, і урядників його, та й сказав до них: „Я поста́рів, увійшов у літа́.

3 耶和華─你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華─你們的神。

3 А ви бачили все, що́ зробив був Господь, Бог ваш, усім цим лю́дям для вас, бо Господь, Бог ваш, — Він Той воюючий для вас!

4 看哪[Behold],我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到西面的[westward]大海,我已經按籤[by lot]分給你們各支派為業。

4 Дивіться, — ось я поділи́в вам жеребком цих позосталих людей на спа́док для ваших племен від Йорда́ну, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце за́ходу сонця.

5 耶和華─你們的神必將他們從你們[sight]前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華─你們的神所應許的。

5 А Господь, Бог ваш, — Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас.

6 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。

6 І ви будете дуже сильні, щоб вико́нувати й чинити все, написане в книзі Зако́ну Мойсеєвого, щоб не відхилятися від нього ані право́руч, ані ліво́руч,

7 不可與你們中間所剩下的這些國民混雜[come]。他們的眾神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜;

7 щоб ви не змішувалися з цими людьми́, цими позосталими з вами, а ім'я́ їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм,

8 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華─你們的神。

8 бо ви бу́дете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.

9 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。

9 І вигнав Господь перед вами народи великі та сильні, а ви — не встояв ніхто перед вами аж до цього дня.

10 你們一人必追趕千人,因耶和華─你們的神照他所應許的,為你們爭戰。

10 Один чоловік із вас сам жене тисячу, бо Господь, Бог ваш — Він той Воя́к для вас, як говорив був Він вам.

11 你們要分外謹慎,愛耶和華─你們的神。

11 І бу́дете ви дуже пильнувати про свої ду́ші, щоб любити Господа, Бога вашого.

12 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,

12 Бо якщо справді будете ви відверта́тися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете сва́татися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами,

13 你們要確實知道,耶和華─你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華─你們神所賜的這美地上滅亡。

13 то дійсно будете ви знати, що Господь, Бог ваш, більш не гнатиме ці наро́ди перед вами, і вони стануть для вас сіткою й па́сткою, та батого́м на ваші бо́ки, та те́рням на ваші очі, аж поки ви не ви́гинете з-над цієї доброї землі, яку дав вам Господь, Бог ваш.

14 「我今日[this day]要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空;都應驗在你們身上了。

14 А я оце сьогодні відхо́джу доро́гою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, — усе збуло́ся вам, не відпало з нього ані одне слово.

15 耶和華─你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華─你們神所賜的這美地上除滅。

15 І станеться, ота́к, як збуло́ся вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе́ Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш.

16 你們若違背耶和華─你們神吩咐你們所守的約,去事奉眾別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」

16 Коли ви пересту́пите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і пі́дете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запа́литься гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого кра́ю, що його́ Він вам дав“.