提摩太後書第3章 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
16 聖經都是神所啟示的 |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
2-е ТимофiюРозділ 3 |
1 |
2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні, |
3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра, |
4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, — |
5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких! |
6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями, |
7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди. |
8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри. |
9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́. |
10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю, |
11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив. |
12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані. |
13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши. |
14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти. |
15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса. |
16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності, |
17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова. |
提摩太後書第3章 |
2-е ТимофiюРозділ 3 |
1 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні, |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра, |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, — |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких! |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди. |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри. |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́. |
10 |
10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю, |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив. |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані. |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши. |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти. |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса. |
16 聖經都是神所啟示的 |
16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності, |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова. |