| 馬可福音第5章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 
| 5 他晝夜常在山中 | 
| 6 只是 | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 
| 8 是因耶穌對 | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 
| 10 他 | 
| 11 在那裏離山不遠 | 
| 12 鬼魔 | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 
| 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 
| 18 耶穌上了船 | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 
| 20 那人就離開 | 
| 21  | 
| 22 忽然 | 
| 23 切切的 | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 
| 26 在許多 | 
| 27 她聽見耶穌 | 
| 28 因她 | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 
| 31 他的 | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 
| 33 然而 | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 
| 35  | 
| 36 耶穌一 | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 
| 38 他 | 
| 39 他 | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 
| 41 他 | 
| 42 那女子 | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 
| Вiд МаркаРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого. | 
| 3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його, | 
| 4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його. | 
| 5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння. | 
| 6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому, | 
| 7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“ | 
| 8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“ | 
| 9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“. | 
| 10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі. | 
| 11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. | 
| 12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“. | 
| 13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі. | 
| 14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось. | 
| 15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони. | 
| 16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней. | 
| 17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю. | 
| 18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним. | 
| 19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“ | 
| 20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались! | 
| 21  | 
| 22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому, | 
| 23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“ | 
| 24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього. | 
| 25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, | 
| 26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого, | 
| 27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його. | 
| 28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“. | 
| 29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги! | 
| 30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“ | 
| 31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“ | 
| 32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце. | 
| 33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла. | 
| 34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“ | 
| 35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“ | 
| 36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй! | 
| 37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. | 
| 38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли. | 
| 39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“ | 
| 40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. | 
| 41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“ | 
| 42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого! | 
| 43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів. | 
| 馬可福音第5章 | Вiд МаркаРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого. | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його, | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його. | 
| 5 他晝夜常在山中 | 5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння. | 
| 6 只是 | 6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому, | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“ | 
| 8 是因耶穌對 | 8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“ | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“. | 
| 10 他 | 10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі. | 
| 11 在那裏離山不遠 | 11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. | 
| 12 鬼魔 | 12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“. | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі. | 
| 14  | 14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось. | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони. | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней. | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю. | 
| 18 耶穌上了船 | 18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним. | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“ | 
| 20 那人就離開 | 20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались! | 
| 21  | 21  | 
| 22 忽然 | 22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому, | 
| 23 切切的 | 23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“ | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього. | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, | 
| 26 在許多 | 26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого, | 
| 27 她聽見耶穌 | 27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його. | 
| 28 因她 | 28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“. | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги! | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“ | 
| 31 他的 | 31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“ | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце. | 
| 33 然而 | 33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла. | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“ | 
| 35  | 35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“ | 
| 36 耶穌一 | 36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй! | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. | 
| 38 他 | 38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли. | 
| 39 他 | 39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“ | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. | 
| 41 他 | 41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“ | 
| 42 那女子 | 42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого! | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів. |