馬可福音

第5章

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 5

1 Und2532 sie kamen2064 jenseit4008 des Meers2281, in1519 die1519 Gegend5561 der Gadarener1046.

2 Und2532 als er846 aus1831 dem1537 Schiff4143 trat, lief528 ihm alsbald2112 entgegen aus1537 den Gräbern3419 ein besessener Mensch444 mit1722 einem unsaubern169 Geist4151,

3 der3739 seine846 Wohnung2731 in1722 den Gräbern3419 hatte2192. Und2532 niemand3762 konnte1410 ihn binden1210, auch nicht3777 mit Ketten254.

4 Denn1223 er846 war oft4178 mit5259 Fesseln3976 und2532 Ketten254 gebunden gewesen1210 und hatte1288 die Ketten254 abgerissen und die Fesseln3976 zerrieben4937, und niemand3762 konnte2480 ihn846 zähmen1150.

5 Und2532 er war2258 allezeit1275, Tag2250 und2532 Nacht3571, auf den Bergen3735 und2532 in1722 den Gräbern3418, schrie2896 und2532 schlug2629 sich1438 mit1722 Steinen3037.

6 Da er846 aber1161 JEsus2424 sah1492 von ferne3113, lief5143 er zu und2532 fiel vor ihm nieder, schrie laut und4352 sprach:

7 Was5101 hab‘ ich1698 mit2532 dir4571 zu tun, o JEsu2424, du3361 Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310,? Ich beschwöre3726 dich4671 bei GOtt2316, daß du mich3165 nicht2532 quälest928!

8 Er846 aber1063 sprach3004 zu ihm: Fahre aus1831, du unsauberer169 Geist4151, von1537 dem Menschen444!

9 Und2532 er846 fragte1905 ihn: Wie heißest3004 du4671? Und2532 er antwortete611 und sprach5101: Legion3003 heiße3686 ich3427; denn3754 unser ist viel4183.

10 Und2532 er846 bat3870 ihn sehr4183, daß3363 er649 sie846 nicht3363 aus1854 derselben Gegend5561 triebe649.

11 Und1161 es war2258 daselbst1563 an4314 den Bergen3735 eine große3173 Herde34 Säue5519 auf der Weide1006.

12 Und2532 die1519 Teufel1142 baten3870 ihn846 alle3956 und sprachen3004: Laß3992 uns2248 in1519 die846 Säue5519 fahren1525!

13 Und2532 alsbald2112 erlaubete ihnen846 JEsus2424. Da fuhren1831 die unsaubern169 Geister4151 aus und2532 fuhren1525 in1519 die Säue5519 und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 (ihrer war2258 aber bei5613 zweitausend1367) und2532 ersoffen4155 im2596 Meer.

14 Und1161 die Sauhirten5519 flohen5343 und2532 verkündigten312 das in1519 der Stadt4172 und2532 auf1519 dem Lande68. Und2532 sie gingen hinaus1831, zu sehen1492, was5101 da geschehen1096 war2076.

15 Und2532 kamen2064 zu4314 JEsu2424 und2532 sahen2334 den, so von den Teufeln besessen1139 war2192, daß er5399 saß2521 und2532 war bekleidet2439 und2532 vernünftig4993, und2532 fürchteten sich.

16 Und2532 die es gesehen1492 hatten, sagten1334 ihnen846, was4459 dem Besessenen1139 widerfahren war1096, und2532 von4012 den Säuen5519.

17 Und2532 sie846 fingen an756 und baten3870 ihn, daß er846 aus565 ihrer575 Gegend3725 zöge.

18 Und2532 da er846 in1519 das Schiff4143 trat1684, bat3870 ihn der Besessene1139, daß2443 er möchte5600 bei3326 ihm sein.

19 Aber1161 JEsus2424 ließ es ihm846 nicht3756 zu4314, sondern235 sprach3004 zu ihm846: Gehe5217 hin in dein4675 Haus und2532 zu den Deinen4674 und2532 verkündige312 ihnen846, wie große3745 Wohltat dir4671 der HErr2962 getan4160 und sich863 deiner4571 erbarmet1653 hat.

20 Und2532 er846 ging565 hin und2532 fing756 an auszurufen2784 in1722 den zehn Städten1179, wie große3745 Wohltat ihm JEsus2424 getan4160 hatte. Und2532 jedermann3956 verwunderte2296 sich.

21 Und2532 da JEsus2424 wieder3825 herüberfuhr1276 im1909 Schiff4143, versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm846 und2532 war2258 an1519 dem Meer2281.

22 Und2532 siehe2400, da kam2064 der1520 Obersten einer von der Schule752 mit Namen3686 Jairus2383. Und2532 da er846 ihn sah1492, fiel4098 er846 ihm zu4314 Füßen4228

23 und2532 bat3870 ihn sehr4183 und3704 sprach: Meine3450 Tochter2365 ist2192 in den letzten Zügen2079; du wollest kommen2064 und2532 deine Hand5495 auf sie846 legen2007, daß2443 sie846 gesund4982 werde und lebe2198.

24 Und2532 er846 ging565 hin mit ihm846. Und2532 es folgte190 ihm viel4183 Volks3793 nach3326, und2532 sie846 drängeten ihn.

25 Und2532 da1722 war ein5100 Weib1135, das5607 hatte den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt

26 und2532 viel4183 erlitten3958 von5259 vielen4183 Ärzten2395 und2532 hatte1159 all3956 ihr1438 Gut3844 darob verzehrt; und2532 half5623 ihr nichts3367, sondern235 vielmehr3123 ward2064 es5623 ärger mit ihr.

27 Da die von4012 JEsu2424 hörete, kam191 sie846 im Volk3793 von hinten3693 zu1722 und rührete sein2064 Kleid2440 an680.

28 Denn1063 sie846 sprach3004: Wenn2579 ich nur sein Kleid2440 möchte anrühren680, so2579 würde ich gesund4982.

29 Und2532 alsbald2112 vertrocknete3583 der Brunn ihres Bluts129; und2532 sie846 fühlte es am Leibe4983, daß3754 sie1097 von575 ihrer Plage3148 war gesund2390 worden.

30 Und2532 JEsus2424 fühlete alsbald an2112 ihm selbst1438 die Kraft1411, die von1537 ihm ausgegangen war1831, und wandte1994 sich848 um1722 zum Volk3793 und sprach3004: Wer5101 hat1722 meine3450 Kleider2440 angerühret?

31 Und2532 die Jünger3101 sprachen3004 zu ihm846: Du991 siehest, daß dich4571 das Volk3793 dränget, und2532 sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

32 Und2532 er sah sich4017 um nach der, die5124 das1492 getan4160 hatte.

33 Das1492 Weib1135 aber1161 fürchtete sich5399 und2532 zitterte5141 (denn sie846 wußte, was an1909 ihr846 geschehen1096 war), kam2064 und2532 fiel vor4363 ihm846 nieder und2532 sagte2036 ihm die3739 ganze3956 Wahrheit225.

34 Er sprach2036 aber1161 zu1519 ihr846: Meine Tochter2364, dein4675 Glaube4102 hat dich4571 gesund4982 gemacht. Gehe5217 hin mit Frieden1515 und2532 sei2468 gesund4982 von575 deiner4675 Plage3148!

35 Da er846 noch2089 also redete2980, kamen2064 etliche vom575 Gesinde des Obersten der Schule752 und sprachen: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben599, was5101 mühest du weiter2089 den Meister1320?

36 JEsus2424 aber hörete bald2112 die Rede3056, die da gesagt ward2980, und sprach3004 zu191 dem Obersten der Schule752: Fürchte5399 dich5399 nicht3361; glaube4100 nur3440!

37 Und2532 ließ863 niemand3756 ihm nachfolgen4870 denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, den Bruder80 des846 Jakobus2385.

38 Und2532 er kam2064 in1519 das Haus3624 des Obersten der Schule752 und2532 sah2334 das Getümmel2351, und2532 die da sehr4183 weineten und heuleten

39 Und2532 er ging hinein1525 und2532 sprach3004 zu ihnen: Was5101 tummelt2350 und weinet2799 ihr846? Das Kind3813 ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 es schläft2518. Und sie verlachten ihn.

40 Und2532 er846 trieb1544 sie537 alle aus1544 und1161 nahm3880 mit3326 sich den Vater3962 des846 Kindes3813 und2532 die Mutter3384 und2532 die bei ihm waren2258, und2532 ging hinein1531, da3699 das Kind3813 lag.

41 Und2532 ergriff2902 das3739 Kind3813 bei der Hand5495 und sprach3004 zu ihr846: Talitha5008, kumi2891! das ist2076 verdolmetschet: Mägdlein2877, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!

42 Und2532 alsbald2112 stund das Mägdlein2877 auf450 und wandelte4043; es war2258 aber zwölf1427 Jahre2094 alt. Und sie entsetzten1839 sich über3173 die Maßen1611.

43 Und2532 er846 verbot1291 ihnen hart4183, daß2443 es5124 niemand3367 wissen1097 sollte, und2532 sagte2036, sie sollten ihr846 zu essen5315 geben1325.

馬可福音

第5章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 5

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

1 Und2532 sie kamen2064 jenseit4008 des Meers2281, in1519 die1519 Gegend5561 der Gadarener1046.

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

2 Und2532 als er846 aus1831 dem1537 Schiff4143 trat, lief528 ihm alsbald2112 entgegen aus1537 den Gräbern3419 ein besessener Mensch444 mit1722 einem unsaubern169 Geist4151,

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

3 der3739 seine846 Wohnung2731 in1722 den Gräbern3419 hatte2192. Und2532 niemand3762 konnte1410 ihn binden1210, auch nicht3777 mit Ketten254.

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

4 Denn1223 er846 war oft4178 mit5259 Fesseln3976 und2532 Ketten254 gebunden gewesen1210 und hatte1288 die Ketten254 abgerissen und die Fesseln3976 zerrieben4937, und niemand3762 konnte2480 ihn846 zähmen1150.

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

5 Und2532 er war2258 allezeit1275, Tag2250 und2532 Nacht3571, auf den Bergen3735 und2532 in1722 den Gräbern3418, schrie2896 und2532 schlug2629 sich1438 mit1722 Steinen3037.

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

6 Da er846 aber1161 JEsus2424 sah1492 von ferne3113, lief5143 er zu und2532 fiel vor ihm nieder, schrie laut und4352 sprach:

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

7 Was5101 hab‘ ich1698 mit2532 dir4571 zu tun, o JEsu2424, du3361 Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310,? Ich beschwöre3726 dich4671 bei GOtt2316, daß du mich3165 nicht2532 quälest928!

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

8 Er846 aber1063 sprach3004 zu ihm: Fahre aus1831, du unsauberer169 Geist4151, von1537 dem Menschen444!

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

9 Und2532 er846 fragte1905 ihn: Wie heißest3004 du4671? Und2532 er antwortete611 und sprach5101: Legion3003 heiße3686 ich3427; denn3754 unser ist viel4183.

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

10 Und2532 er846 bat3870 ihn sehr4183, daß3363 er649 sie846 nicht3363 aus1854 derselben Gegend5561 triebe649.

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

11 Und1161 es war2258 daselbst1563 an4314 den Bergen3735 eine große3173 Herde34 Säue5519 auf der Weide1006.

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

12 Und2532 die1519 Teufel1142 baten3870 ihn846 alle3956 und sprachen3004: Laß3992 uns2248 in1519 die846 Säue5519 fahren1525!

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

13 Und2532 alsbald2112 erlaubete ihnen846 JEsus2424. Da fuhren1831 die unsaubern169 Geister4151 aus und2532 fuhren1525 in1519 die Säue5519 und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 (ihrer war2258 aber bei5613 zweitausend1367) und2532 ersoffen4155 im2596 Meer.

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

14 Und1161 die Sauhirten5519 flohen5343 und2532 verkündigten312 das in1519 der Stadt4172 und2532 auf1519 dem Lande68. Und2532 sie gingen hinaus1831, zu sehen1492, was5101 da geschehen1096 war2076.

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

15 Und2532 kamen2064 zu4314 JEsu2424 und2532 sahen2334 den, so von den Teufeln besessen1139 war2192, daß er5399 saß2521 und2532 war bekleidet2439 und2532 vernünftig4993, und2532 fürchteten sich.

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

16 Und2532 die es gesehen1492 hatten, sagten1334 ihnen846, was4459 dem Besessenen1139 widerfahren war1096, und2532 von4012 den Säuen5519.

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

17 Und2532 sie846 fingen an756 und baten3870 ihn, daß er846 aus565 ihrer575 Gegend3725 zöge.

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

18 Und2532 da er846 in1519 das Schiff4143 trat1684, bat3870 ihn der Besessene1139, daß2443 er möchte5600 bei3326 ihm sein.

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

19 Aber1161 JEsus2424 ließ es ihm846 nicht3756 zu4314, sondern235 sprach3004 zu ihm846: Gehe5217 hin in dein4675 Haus und2532 zu den Deinen4674 und2532 verkündige312 ihnen846, wie große3745 Wohltat dir4671 der HErr2962 getan4160 und sich863 deiner4571 erbarmet1653 hat.

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

20 Und2532 er846 ging565 hin und2532 fing756 an auszurufen2784 in1722 den zehn Städten1179, wie große3745 Wohltat ihm JEsus2424 getan4160 hatte. Und2532 jedermann3956 verwunderte2296 sich.

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

21 Und2532 da JEsus2424 wieder3825 herüberfuhr1276 im1909 Schiff4143, versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm846 und2532 war2258 an1519 dem Meer2281.

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

22 Und2532 siehe2400, da kam2064 der1520 Obersten einer von der Schule752 mit Namen3686 Jairus2383. Und2532 da er846 ihn sah1492, fiel4098 er846 ihm zu4314 Füßen4228

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

23 und2532 bat3870 ihn sehr4183 und3704 sprach: Meine3450 Tochter2365 ist2192 in den letzten Zügen2079; du wollest kommen2064 und2532 deine Hand5495 auf sie846 legen2007, daß2443 sie846 gesund4982 werde und lebe2198.

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

24 Und2532 er846 ging565 hin mit ihm846. Und2532 es folgte190 ihm viel4183 Volks3793 nach3326, und2532 sie846 drängeten ihn.

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

25 Und2532 da1722 war ein5100 Weib1135, das5607 hatte den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

26 und2532 viel4183 erlitten3958 von5259 vielen4183 Ärzten2395 und2532 hatte1159 all3956 ihr1438 Gut3844 darob verzehrt; und2532 half5623 ihr nichts3367, sondern235 vielmehr3123 ward2064 es5623 ärger mit ihr.

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

27 Da die von4012 JEsu2424 hörete, kam191 sie846 im Volk3793 von hinten3693 zu1722 und rührete sein2064 Kleid2440 an680.

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

28 Denn1063 sie846 sprach3004: Wenn2579 ich nur sein Kleid2440 möchte anrühren680, so2579 würde ich gesund4982.

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

29 Und2532 alsbald2112 vertrocknete3583 der Brunn ihres Bluts129; und2532 sie846 fühlte es am Leibe4983, daß3754 sie1097 von575 ihrer Plage3148 war gesund2390 worden.

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

30 Und2532 JEsus2424 fühlete alsbald an2112 ihm selbst1438 die Kraft1411, die von1537 ihm ausgegangen war1831, und wandte1994 sich848 um1722 zum Volk3793 und sprach3004: Wer5101 hat1722 meine3450 Kleider2440 angerühret?

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

31 Und2532 die Jünger3101 sprachen3004 zu ihm846: Du991 siehest, daß dich4571 das Volk3793 dränget, und2532 sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

32 Und2532 er sah sich4017 um nach der, die5124 das1492 getan4160 hatte.

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

33 Das1492 Weib1135 aber1161 fürchtete sich5399 und2532 zitterte5141 (denn sie846 wußte, was an1909 ihr846 geschehen1096 war), kam2064 und2532 fiel vor4363 ihm846 nieder und2532 sagte2036 ihm die3739 ganze3956 Wahrheit225.

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

34 Er sprach2036 aber1161 zu1519 ihr846: Meine Tochter2364, dein4675 Glaube4102 hat dich4571 gesund4982 gemacht. Gehe5217 hin mit Frieden1515 und2532 sei2468 gesund4982 von575 deiner4675 Plage3148!

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

35 Da er846 noch2089 also redete2980, kamen2064 etliche vom575 Gesinde des Obersten der Schule752 und sprachen: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben599, was5101 mühest du weiter2089 den Meister1320?

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

36 JEsus2424 aber hörete bald2112 die Rede3056, die da gesagt ward2980, und sprach3004 zu191 dem Obersten der Schule752: Fürchte5399 dich5399 nicht3361; glaube4100 nur3440!

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

37 Und2532 ließ863 niemand3756 ihm nachfolgen4870 denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, den Bruder80 des846 Jakobus2385.

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

38 Und2532 er kam2064 in1519 das Haus3624 des Obersten der Schule752 und2532 sah2334 das Getümmel2351, und2532 die da sehr4183 weineten und heuleten

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

39 Und2532 er ging hinein1525 und2532 sprach3004 zu ihnen: Was5101 tummelt2350 und weinet2799 ihr846? Das Kind3813 ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 es schläft2518. Und sie verlachten ihn.

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

40 Und2532 er846 trieb1544 sie537 alle aus1544 und1161 nahm3880 mit3326 sich den Vater3962 des846 Kindes3813 und2532 die Mutter3384 und2532 die bei ihm waren2258, und2532 ging hinein1531, da3699 das Kind3813 lag.

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

41 Und2532 ergriff2902 das3739 Kind3813 bei der Hand5495 und sprach3004 zu ihr846: Talitha5008, kumi2891! das ist2076 verdolmetschet: Mägdlein2877, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

42 Und2532 alsbald2112 stund das Mägdlein2877 auf450 und wandelte4043; es war2258 aber zwölf1427 Jahre2094 alt. Und sie entsetzten1839 sich über3173 die Maßen1611.

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

43 Und2532 er846 verbot1291 ihnen hart4183, daß2443 es5124 niemand3367 wissen1097 sollte, und2532 sagte2036, sie sollten ihr846 zu essen5315 geben1325.