馬可福音第5章 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
3 那人常住在墳塋間 |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
5 他晝夜常在山中 |
6 只是 |
7 大聲呼叫說:「你這 |
8 是因耶穌對 |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
10 他 |
11 在那裏離山不遠 |
12 鬼魔 |
13 耶穌准了他們離開 |
14 |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
18 耶穌上了船 |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
20 那人就離開 |
21 |
22 忽然 |
23 切切的 |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
26 在許多 |
27 她聽見耶穌 |
28 因她 |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
31 他的 |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
33 然而 |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
35 |
36 耶穌一 |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
38 他 |
39 他 |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
41 他 |
42 那女子 |
43 耶穌嚴嚴 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. |
3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. |
4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. |
5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. |
6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним |
7 и закричал громким голосом: |
8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему: |
9 Тогда Иисус спросил его: |
10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. |
11 |
12 И бесы просили Иисуса: |
13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. |
14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. |
15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. |
16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. |
17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. |
18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. |
19 Но Иисус не позволил ему, сказав: |
20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. |
21 |
22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам |
23 и стал снова и снова умолять Его: |
24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. |
25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. |
26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. |
27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, |
28 |
29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: |
31 Его ученики сказали: |
32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. |
34 Затем Он обратился к ней с такими словами: |
35 |
36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: |
37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. |
38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. |
39 Он вошёл и сказал им: |
40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. |
41 Он взял её за руку и сказал: |
42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. |
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. |
馬可福音第5章 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. |
3 那人常住在墳塋間 |
3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. |
5 他晝夜常在山中 |
5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. |
6 只是 |
6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним |
7 大聲呼叫說:「你這 |
7 и закричал громким голосом: |
8 是因耶穌對 |
8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему: |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
9 Тогда Иисус спросил его: |
10 他 |
10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. |
11 在那裏離山不遠 |
11 |
12 鬼魔 |
12 И бесы просили Иисуса: |
13 耶穌准了他們離開 |
13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. |
14 |
14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. |
18 耶穌上了船 |
18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
19 Но Иисус не позволил ему, сказав: |
20 那人就離開 |
20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. |
21 |
21 |
22 忽然 |
22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам |
23 切切的 |
23 и стал снова и снова умолять Его: |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. |
26 在許多 |
26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. |
27 她聽見耶穌 |
27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, |
28 因她 |
28 |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: |
31 他的 |
31 Его ученики сказали: |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 然而 |
33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
34 Затем Он обратился к ней с такими словами: |
35 |
35 |
36 耶穌一 |
36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. |
38 他 |
38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. |
39 他 |
39 Он вошёл и сказал им: |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. |
41 他 |
41 Он взял её за руку и сказал: |
42 那女子 |
42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. |
43 耶穌嚴嚴 |
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. |