馬可福音第5章 |
|
1 |
|
2 耶穌一下船,隨即 |
|
3 那人常住在墳塋間 |
|
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
|
5 他晝夜常在山中 |
|
6 只是 |
|
7 大聲呼叫說:「你這 |
|
8 是因耶穌對 |
|
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
|
10 他 |
|
11 在那裏離山不遠 |
|
12 鬼魔 |
|
13 耶穌准了他們離開 |
|
14 |
|
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
|
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
|
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
|
18 耶穌上了船 |
|
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
|
20 那人就離開 |
|
21 |
|
22 忽然 |
|
23 切切的 |
|
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
|
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
|
26 在許多 |
|
27 她聽見耶穌 |
|
28 因她 |
|
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
|
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
|
31 他的 |
|
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
|
33 然而 |
|
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
|
35 |
|
36 耶穌一 |
|
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
|
38 他 |
|
39 他 |
|
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
|
41 他 |
|
42 那女子 |
|
43 耶穌嚴嚴 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 5 |
|
1 |
|
2 Как только Иса вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом. |
|
3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями: |
|
4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. |
|
5 Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. |
|
6 Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился |
|
7 и закричал во весь голос: |
|
8 потому что Иса говорил ему: |
|
9 Иса спросил: |
|
10 И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест. |
|
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, |
|
12 и нечистые духи попросили Ису: |
|
13 Иса позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём. |
|
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. |
|
15 Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх. |
|
16 Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями. |
|
17 Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края. |
|
18 Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, |
|
19 но Иса отказал ему. |
|
20 Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление. |
|
21 |
|
22 Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам |
|
23 и стал умолять: |
|
24 Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон. |
|
25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
|
26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже. |
|
27 Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. |
|
28 |
|
29 Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. |
|
30 А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. |
|
31 Ученики ответили Ему: |
|
32 Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
|
33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду. |
|
34 Тогда Иса сказал ей: |
|
35 Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: |
|
36 Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: |
|
37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба. |
|
38 Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. |
|
39 Иса вошёл в дом и спросил их: |
|
40 Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала. |
|
41 Взяв её за руку, Иса сказал: |
|
42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. |
|
43 Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |
馬可福音第5章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 5 |
|
1 |
1 |
|
2 耶穌一下船,隨即 |
2 Как только Иса вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом. |
|
3 那人常住在墳塋間 |
3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями: |
|
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. |
|
5 他晝夜常在山中 |
5 Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. |
|
6 只是 |
6 Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился |
|
7 大聲呼叫說:「你這 |
7 и закричал во весь голос: |
|
8 是因耶穌對 |
8 потому что Иса говорил ему: |
|
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
9 Иса спросил: |
|
10 他 |
10 И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест. |
|
11 在那裏離山不遠 |
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, |
|
12 鬼魔 |
12 и нечистые духи попросили Ису: |
|
13 耶穌准了他們離開 |
13 Иса позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём. |
|
14 |
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. |
|
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
15 Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх. |
|
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
16 Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями. |
|
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
17 Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края. |
|
18 耶穌上了船 |
18 Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, |
|
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
19 но Иса отказал ему. |
|
20 那人就離開 |
20 Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление. |
|
21 |
21 |
|
22 忽然 |
22 Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам |
|
23 切切的 |
23 и стал умолять: |
|
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
24 Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон. |
|
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
|
26 在許多 |
26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже. |
|
27 她聽見耶穌 |
27 Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. |
|
28 因她 |
28 |
|
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
29 Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. |
|
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
30 А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. |
|
31 他的 |
31 Ученики ответили Ему: |
|
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
32 Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
|
33 然而 |
33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду. |
|
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
34 Тогда Иса сказал ей: |
|
35 |
35 Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: |
|
36 耶穌一 |
36 Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: |
|
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба. |
|
38 他 |
38 Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. |
|
39 他 |
39 Иса вошёл в дом и спросил их: |
|
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
40 Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала. |
|
41 他 |
41 Взяв её за руку, Иса сказал: |
|
42 那女子 |
42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. |
|
43 耶穌嚴嚴 |
43 Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |