加拉太書第4章 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
8 |
9 但 |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
12 |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
16 因為 |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
23 然而,那婢女 |
24 這都是隱喻 |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
30 然而聖經 |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
До галатiвРозділ 4 |
1 |
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. |
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. |
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, |
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. |
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ |
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. |
8 |
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? |
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. |
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. |
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! |
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, |
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! |
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! |
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? |
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. |
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. |
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! |
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. |
21 |
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. |
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. |
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. |
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. |
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! |
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ |
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! |
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. |
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. |
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |
加拉太書第4章 |
До галатiвРозділ 4 |
1 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. |
8 |
8 |
9 但 |
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. |
12 |
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! |
16 因為 |
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. |
21 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. |
23 然而,那婢女 |
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. |
24 這都是隱喻 |
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ |
28 |
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. |
30 然而聖經 |
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |