加拉太書第4章 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
8 |
9 但 |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
12 |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
16 因為 |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
23 然而,那婢女 |
24 這都是隱喻 |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
30 然而聖經 |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
Послание к галатамГлава 4 |
1 |
2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом. |
3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира. |
4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом, |
5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление. |
6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче! |
7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога. |
8 |
9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство? |
10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы. |
11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда. |
12 |
13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз; |
14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса. |
15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне. |
16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину? |
17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали. |
18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас. |
19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас! |
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
21 |
22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной. |
23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию. |
24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь. |
25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими. |
26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать; |
27 ибо написано: |
28 |
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь. |
30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной. |
31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной. |
加拉太書第4章 |
Послание к галатамГлава 4 |
1 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом. |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира. |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление. |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче! |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога. |
8 |
8 |
9 但 |
9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство? |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы. |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда. |
12 |
12 |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз; |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса. |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне. |
16 因為 |
16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину? |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали. |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас. |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас! |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
21 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной. |
23 然而,那婢女 |
23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию. |
24 這都是隱喻 |
24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь. |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими. |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать; |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
27 ибо написано: |
28 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь. |
30 然而聖經 |
30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной. |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной. |