加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

Galatians

Chapter 4

1 Now1161 I say,3004 That the3588 heir,2818 as long as3745 he5550 is2076 a child,3516 differeth1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be5607 lord2962 of all;3956

2 But235 is2076 under5259 tutors2012 and2532 governors3623 until891 the3588 time appointed4287 of the3588 father.3962

3 Even2532 so3779 we,2249 when3753 we were2258 children,3516 were2258 in bondage1402 under5259 the3588 elements4747 of the3588 world: 2889

4 But1161 when3753 the3588 fullness4138 of the3588 time5550 was come,2064 God2316 sent forth1821 his848 Son,5207 made1096 of1537 a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 To2443 redeem1805 them3588 that were under5259 the law,3551 that2443 we might receive618 the3588 adoption of sons.5206

6 And1161 because3754 ye are2075 sons,5207 God2316 hath sent forth1821 the3588 Spirit4151 of his848 Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Wherefore5620 thou art1488 no more3765 a servant,1401 but235 a son;5207 and1161 if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 Howbeit235 then,5119 when3303 ye knew1492 not3756 God,2316 ye did service1398 unto them which by nature5449 are5607 no3361 gods.2316

9 But1161 now,3568 after that ye have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of5259 God,2316 how4459 turn1994 ye again3825 to1909 the3588 weak772 and2532 beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 ye3825 desire2309 again509 to be in bondage?1398

10 Ye observe3906 days,2250 and2532 months,3376 and2532 times,2540 and2532 years.1763

11 I am afraid5399 of you,5209 lest3381 I have bestowed upon you labor2872 1519 5209 in vain.1500

12 Brethren,80 I beseech1189 you,5216 be1096 as5613 I1473 am; for3754 I2504 am as5613 ye5210 are: ye have not injured me at all.3762 91 3165

13 Ye1161 know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the3588 flesh4561 I preached the gospel2097 unto you5213 at the first.4386

14 And2532 my3450 temptation3986 which3588 was in1722 my3450 flesh4561 ye despised1848 not,3756 nor3761 rejected;1609 but235 received1209 me3165 as5613 an angel32 of God,2316 even as5613 Christ5547 Jesus.2424

15 Where5101 is2258 then3767 the3588 blessedness3108 ye5216 spake of? for1063 I bear you record,3140 5213 that,3754 if1487 it had been possible,1415 ye would have plucked out1846 302 your own5216 eyes,3788 and have given1325 them to me.3427

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell you the truth?226 5213

17 They zealously affect2206 you,5209 but not3756 well;2573 yea,235 they would2309 exclude1576 you,5209 that2443 ye might affect2206 them.846

18 But1161 it is good2570 to be zealously affected2206 always3842 in1722 a good2570 thing, and2532 not3361 only3440 when I3165 am present3918 with4314 you.5209

19 My3450 little children,5040 of whom3739 I travail in birth5605 again3825 until891 3757 Christ5547 be formed3445 in1722 you,5213

20 I1161 desire2309 to be present3918 with4314 you5209 now,737 and2532 to change236 my3450 voice;5456 for3754 I stand in doubt639 of1722 you.5213

21 Tell3004 me,3427 ye that desire2309 to be1511 under5259 the law,3551 do ye not3756 hear191 the3588 law?3551

22 For1063 it is written,1125 that3754 Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by1537 a bondmaid,3814 the2532 other1520 by1537 a freewoman.1658

23 But235 he3588 3303 who was of1537 the3588 bondwoman3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but1161 he3588 of1537 the3588 freewoman1658 was by1223 promise.1860

24 Which things3748 are2076 an allegory:238 for1063 these3778 are1526 the3588 two1417 covenants;1242 the one3391 3303 from575 the mount3735 Sinai,4614 which engendereth1080 to1519 bondage,1397 which3748 is2076 Hagar.28

25 For1063 this Hagar28 is2076 mount3735 Sinai4614 in1722 Arabia,688 and1161 answereth to4960 Jerusalem2419 which now3568 is, and1161 is in bondage1398 with3326 her848 children.5043

26 But1161 Jerusalem2419 which is above507 is2076 free,1658 which3748 is2076 the mother3384 of us2257 all.3956

27 For1063 it is written,1125 Rejoice,2165 thou barren4723 that bearest5088 not;3756 break forth4486 and2532 cry,994 thou that travailest5605 not;3756 for3754 the3588 desolate2048 hath2192 many4183 more3123 children5043 than2228 she which hath2192 a husband.435

28 Now1161 we,2249 brethren,80 as2596 Isaac2464 was, are2070 the children5043 of promise.1860

29 But235 as5618 then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him3588 that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Nevertheless235 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 Cast out1544 the3588 bondwoman3814 and2532 her846 son:5207 for1063 the3588 son5207 of the3588 bondwoman3814 shall not3364 be heir2816 with3326 the3588 son5207 of the3588 freewoman.1658

31 So then,686 brethren,80 we are2070 not3756 children5043 of the bondwoman,3814 but235 of the3588 free.1658

加拉太書

第4章

Galatians

Chapter 4

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

1 Now1161 I say,3004 That the3588 heir,2818 as long as3745 he5550 is2076 a child,3516 differeth1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be5607 lord2962 of all;3956

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

2 But235 is2076 under5259 tutors2012 and2532 governors3623 until891 the3588 time appointed4287 of the3588 father.3962

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

3 Even2532 so3779 we,2249 when3753 we were2258 children,3516 were2258 in bondage1402 under5259 the3588 elements4747 of the3588 world: 2889

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

4 But1161 when3753 the3588 fullness4138 of the3588 time5550 was come,2064 God2316 sent forth1821 his848 Son,5207 made1096 of1537 a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

5 To2443 redeem1805 them3588 that were under5259 the law,3551 that2443 we might receive618 the3588 adoption of sons.5206

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

6 And1161 because3754 ye are2075 sons,5207 God2316 hath sent forth1821 the3588 Spirit4151 of his848 Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

7 Wherefore5620 thou art1488 no more3765 a servant,1401 but235 a son;5207 and1161 if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

8 Howbeit235 then,5119 when3303 ye knew1492 not3756 God,2316 ye did service1398 unto them which by nature5449 are5607 no3361 gods.2316

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

9 But1161 now,3568 after that ye have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of5259 God,2316 how4459 turn1994 ye again3825 to1909 the3588 weak772 and2532 beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 ye3825 desire2309 again509 to be in bondage?1398

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

10 Ye observe3906 days,2250 and2532 months,3376 and2532 times,2540 and2532 years.1763

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

11 I am afraid5399 of you,5209 lest3381 I have bestowed upon you labor2872 1519 5209 in vain.1500

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

12 Brethren,80 I beseech1189 you,5216 be1096 as5613 I1473 am; for3754 I2504 am as5613 ye5210 are: ye have not injured me at all.3762 91 3165

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

13 Ye1161 know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the3588 flesh4561 I preached the gospel2097 unto you5213 at the first.4386

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

14 And2532 my3450 temptation3986 which3588 was in1722 my3450 flesh4561 ye despised1848 not,3756 nor3761 rejected;1609 but235 received1209 me3165 as5613 an angel32 of God,2316 even as5613 Christ5547 Jesus.2424

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

15 Where5101 is2258 then3767 the3588 blessedness3108 ye5216 spake of? for1063 I bear you record,3140 5213 that,3754 if1487 it had been possible,1415 ye would have plucked out1846 302 your own5216 eyes,3788 and have given1325 them to me.3427

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell you the truth?226 5213

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

17 They zealously affect2206 you,5209 but not3756 well;2573 yea,235 they would2309 exclude1576 you,5209 that2443 ye might affect2206 them.846

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

18 But1161 it is good2570 to be zealously affected2206 always3842 in1722 a good2570 thing, and2532 not3361 only3440 when I3165 am present3918 with4314 you.5209

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

19 My3450 little children,5040 of whom3739 I travail in birth5605 again3825 until891 3757 Christ5547 be formed3445 in1722 you,5213

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

20 I1161 desire2309 to be present3918 with4314 you5209 now,737 and2532 to change236 my3450 voice;5456 for3754 I stand in doubt639 of1722 you.5213

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

21 Tell3004 me,3427 ye that desire2309 to be1511 under5259 the law,3551 do ye not3756 hear191 the3588 law?3551

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

22 For1063 it is written,1125 that3754 Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by1537 a bondmaid,3814 the2532 other1520 by1537 a freewoman.1658

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

23 But235 he3588 3303 who was of1537 the3588 bondwoman3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but1161 he3588 of1537 the3588 freewoman1658 was by1223 promise.1860

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

24 Which things3748 are2076 an allegory:238 for1063 these3778 are1526 the3588 two1417 covenants;1242 the one3391 3303 from575 the mount3735 Sinai,4614 which engendereth1080 to1519 bondage,1397 which3748 is2076 Hagar.28

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

25 For1063 this Hagar28 is2076 mount3735 Sinai4614 in1722 Arabia,688 and1161 answereth to4960 Jerusalem2419 which now3568 is, and1161 is in bondage1398 with3326 her848 children.5043

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

26 But1161 Jerusalem2419 which is above507 is2076 free,1658 which3748 is2076 the mother3384 of us2257 all.3956

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

27 For1063 it is written,1125 Rejoice,2165 thou barren4723 that bearest5088 not;3756 break forth4486 and2532 cry,994 thou that travailest5605 not;3756 for3754 the3588 desolate2048 hath2192 many4183 more3123 children5043 than2228 she which hath2192 a husband.435

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

28 Now1161 we,2249 brethren,80 as2596 Isaac2464 was, are2070 the children5043 of promise.1860

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

29 But235 as5618 then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him3588 that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

30 Nevertheless235 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 Cast out1544 the3588 bondwoman3814 and2532 her846 son:5207 for1063 the3588 son5207 of the3588 bondwoman3814 shall not3364 be heir2816 with3326 the3588 son5207 of the3588 freewoman.1658

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

31 So then,686 brethren,80 we are2070 not3756 children5043 of the bondwoman,3814 but235 of the3588 free.1658