傳道書

第4章

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

Екклезiяст

Розділ 4

1 І знов я побачив всі у́тиски, що чинились під сонцем, — і сльоза́ ось ути́скуваних, та немає для них потіши́теля, і наси́лля з руки, що їх гно́блять, і немає для них потіши́теля.

2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.

3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!

4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!..

5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —

6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!

7 І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:

8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно.

9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,

10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його.

11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?

12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!

13 Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,

14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!

15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його.

16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру!

傳道書

第4章

Екклезiяст

Розділ 4

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

1 І знов я побачив всі у́тиски, що чинились під сонцем, — і сльоза́ ось ути́скуваних, та немає для них потіши́теля, і наси́лля з руки, що їх гно́блять, і немає для них потіши́теля.

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!..

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

7 І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно.

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його.

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

13 Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його.

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру!