傳道書第4章 |
1 |
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 |
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 |
4 |
5 |
6 滿了一把,得享安靜,勝過 |
7 |
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 |
9 |
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 |
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? |
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 |
13 |
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 |
15 我察看 |
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 |
ЕкклезiястРозділ 4 |
1 |
2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р. |
3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! |
4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.. |
5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, — |
6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру! |
7 |
8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно. |
9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, |
10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його. |
11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му? |
12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться! |
13 |
14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! |
15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його. |
16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру! |
傳道書第4章 |
ЕкклезiястРозділ 4 |
1 |
1 |
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 |
2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р. |
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 |
3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! |
4 |
4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.. |
5 |
5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, — |
6 滿了一把,得享安靜,勝過 |
6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру! |
7 |
7 |
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 |
8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно. |
9 |
9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, |
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 |
10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його. |
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? |
11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му? |
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 |
12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться! |
13 |
13 |
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 |
14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! |
15 我察看 |
15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його. |
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 |
16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру! |