傳道書第4章 |
1 |
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 |
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 |
4 |
5 |
6 滿了一把,得享安靜,勝過 |
7 |
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 |
9 |
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 |
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? |
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 |
13 |
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 |
15 我察看 |
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 |
EcclesiastesChapter 4 |
1 So I returned, |
2 Why I praised |
3 Yes, better |
4 Again, I considered |
5 The fool |
6 Better |
7 Then I returned, |
8 There is one |
9 Two |
10 For if |
11 Again, |
12 And if |
13 Better |
14 For out of prison |
15 I considered |
16 There is no |
傳道書第4章 |
EcclesiastesChapter 4 |
1 |
1 So I returned, |
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 |
2 Why I praised |
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 |
3 Yes, better |
4 |
4 Again, I considered |
5 |
5 The fool |
6 滿了一把,得享安靜,勝過 |
6 Better |
7 |
7 Then I returned, |
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 |
8 There is one |
9 |
9 Two |
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 |
10 For if |
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? |
11 Again, |
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 |
12 And if |
13 |
13 Better |
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 |
14 For out of prison |
15 我察看 |
15 I considered |
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 |
16 There is no |