傳道書

第4章

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 И опять я увидел, что со многими обходятся несправедливо; я видел их слёзы, и не было никого, кто мог бы их утешить. Я видел, что вся власть находится в руках жестоких, и нет никого, кто бы мог успокоить обиженных.

2 И решил я, что лучше тем, кто уже умер, чем тем, кто ещё жив.

3 И ещё лучше тем, кто вовсе не родился, они никогда не видели зла, происходящего в этом мире. Зачем так упорно трудиться?

4 Потом я подумал: «Зачем так упорно трудятся люди?» Я видел тех, кто пытался чего-либо достичь и быть лучше других. Почему? Потому что люди завистливы и не хотят, чтобы у других было больше, чем у них. Это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.

5 Некоторые говорят: «Глупо сидеть сложа руки и ничего не делать, ведь так можно от голода умереть».

6 Может быть, в этом есть правда, но я говорю: «Лучше довольствоваться тем, что есть у тебя, чем постоянно стремиться завладеть ещё большим богатством».

7 И снова я увидел бессмыслицу жизни:

8 человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: «Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?» Это тоже очень печально и бессмысленно.

9 Двоим лучше, чем одному. Когда двое работают вместе, они делают в два раза больше.

10 Если падает один, то другой поднимает его, но кто падает в одиночку, тот не может ждать помощи ни от кого.

11 Если двое спят вместе, они согреваются, спящий же в одиночку мёрзнет.

12 Враг может одолеть одного, двое же могут противостоять врагу, а трое ещё сильнее. Они как верёвка, скрученная втрое, которую трудно порвать.

13 Молодой вождь, бедный, но мудрый, лучше старого и глупого царя, который не слушает предупреждений.

14 Может быть, молодой властитель родился бедным. Может быть, он прямо из тюрьмы взошёл на трон.

15 Но я знаю людей, я видел, как они следовали за юношей, который занял царский трон.

16 Он вёл за собой бесчисленное множество людей, но те же, кто следовали за ним, позже от него же и отрекутся. Это тоже всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.

傳道書

第4章

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

1 И опять я увидел, что со многими обходятся несправедливо; я видел их слёзы, и не было никого, кто мог бы их утешить. Я видел, что вся власть находится в руках жестоких, и нет никого, кто бы мог успокоить обиженных.

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

2 И решил я, что лучше тем, кто уже умер, чем тем, кто ещё жив.

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

3 И ещё лучше тем, кто вовсе не родился, они никогда не видели зла, происходящего в этом мире. Зачем так упорно трудиться?

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

4 Потом я подумал: «Зачем так упорно трудятся люди?» Я видел тех, кто пытался чего-либо достичь и быть лучше других. Почему? Потому что люди завистливы и не хотят, чтобы у других было больше, чем у них. Это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

5 Некоторые говорят: «Глупо сидеть сложа руки и ничего не делать, ведь так можно от голода умереть».

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

6 Может быть, в этом есть правда, но я говорю: «Лучше довольствоваться тем, что есть у тебя, чем постоянно стремиться завладеть ещё большим богатством».

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

7 И снова я увидел бессмыслицу жизни:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

8 человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: «Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?» Это тоже очень печально и бессмысленно.

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

9 Двоим лучше, чем одному. Когда двое работают вместе, они делают в два раза больше.

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

10 Если падает один, то другой поднимает его, но кто падает в одиночку, тот не может ждать помощи ни от кого.

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

11 Если двое спят вместе, они согреваются, спящий же в одиночку мёрзнет.

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

12 Враг может одолеть одного, двое же могут противостоять врагу, а трое ещё сильнее. Они как верёвка, скрученная втрое, которую трудно порвать.

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

13 Молодой вождь, бедный, но мудрый, лучше старого и глупого царя, который не слушает предупреждений.

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

14 Может быть, молодой властитель родился бедным. Может быть, он прямо из тюрьмы взошёл на трон.

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

15 Но я знаю людей, я видел, как они следовали за юношей, который занял царский трон.

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

16 Он вёл за собой бесчисленное множество людей, но те же, кто следовали за ним, позже от него же и отрекутся. Это тоже всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.