傳道書

第4章

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 4

1 И присмотрелся я и увидел всякое угнетение, что творится под солнцем, и слезы угнетенных — у них утешителя нет, я увидел, что вся сила — в руках угнетателей их и нет утешителя у угнетенных,

2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет,

3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем.

4 Повидал я всяческие труды и умелую работу, от чего одна лишь зависть среди людей. И всё это тщета одна, за ветром погоня.

5 Сидит глупец сложа руки, собственную плоть пожирая,

6 но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне…

7 И еще присмотрелся я к такой бессмыслице под солнцем:

8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд.

9 Лучше быть вдвоем, чем одному; тогда есть и у двоих доброе воздаяние за их старания:

10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять.

11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться?

12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро.

13 Лучше юноша бедный, но мудрый, нежели царь старый, да глупый, что предупреждениям не внимает.

14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал.

15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место.

16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром.

傳道書

第4章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 4

1 我又轉念,察看[considered]日光之下所行的一切欺壓;看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。

1 И присмотрелся я и увидел всякое угнетение, что творится под солнцем, и слезы угнетенных — у них утешителя нет, я увидел, что вся сила — в руках угнетателей их и нет утешителя у угнетенных,

2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。

2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет,

3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之[that is done]惡事的,比這兩等人更強。

3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем.

4 我又察見[considered]人為一切的勞苦[travail]和各樣正當[right]的工作就被鄰居嫉妒。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

4 Повидал я всяческие труды и умелую работу, от чего одна лишь зависть среди людей. И всё это тщета одна, за ветром погоня.

5 愚昧人抱著手,吃自己的肉。

5 Сидит глупец сложа руки, собственную плоть пожирая,

6 滿了一把,得享安靜,勝過[Better]滿了兩把,勞苦靈累[travail and vexation of spirit]

6 но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне…

7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:

7 И еще присмотрелся я к такой бессмыслице под солнцем:

8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不[neither]說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。

8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд.

9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。

9 Лучше быть вдвоем, чем одному; тогда есть и у двоих доброе воздаяние за их старания:

10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。

10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять.

11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?

11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться?

12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро.

13 貧窮而有智慧的孩童[child]勝過年老不肯納諫的愚昧王。

13 Лучше юноша бедный, но мудрый, нежели царь старый, да глупый, что предупреждениям не внимает.

14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。

14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал.

15察看[considered]日光之下一切行動的活人都隨從那第二個,就是起來代替老王的孩童[child]

15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место.

16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром.