| 何西阿書第8章 | 
| 1  | 
| 2 以色列 | 
| 3 以色列丟棄良善 | 
| 4  | 
| 5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你 | 
| 6 這牛犢也曾 | 
| 7  | 
| 8 以色列被吞吃;他們 | 
| 9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的 | 
| 10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時 | 
| 11  | 
| 12 我給 | 
| 13 他們給我獻肉為祭物 | 
| 14 以色列忘記他的造物主 | 
| ОсiяРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“ | 
| 3 Покинув Ізраїль добро́, — ворог його пожене́! | 
| 4 Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — | 
| 5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запали́вся на них, — аж доки не можуть вони від провини очи́ститись? | 
| 6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться. | 
| 7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. | 
| 8 Ізраїль проко́втнений, — став між наро́дами він як та річ, що до неї немає зами́лування. | 
| 9 Бо вони відійшли до Ашшу́ру, як дикий осел, що самі́тний собі, а Єфрем за любов дає да́ри любовні. | 
| 10 І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в. | 
| 11 Бо же́ртівників був намно́жив Єфрем, щоб грішити, — на провину йому стали ці же́ртівники! | 
| 12 Я можу йому написати Зако́н Свій хоч тисячу разі́в, — як чуже порахо́ване буде! | 
| 13 Вони ж жертви кохають, — ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподо́бує їх. Тепер Він згадає про їхню прови́ну та їхні гріхи́ покарає, — вони до Єгипту пове́рнуться! | 
| 14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує пала́ти, а Юда намно́жив тверди́нні міста́, та пошлю́ Я огонь на його ці міста́, — і пожере́ він пала́ти його́! | 
| 何西阿書第8章 | ОсiяРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列 | 2 До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“ | 
| 3 以色列丟棄良善 | 3 Покинув Ізраїль добро́, — ворог його пожене́! | 
| 4  | 4 Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — | 
| 5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你 | 5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запали́вся на них, — аж доки не можуть вони від провини очи́ститись? | 
| 6 這牛犢也曾 | 6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться. | 
| 7  | 7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. | 
| 8 以色列被吞吃;他們 | 8 Ізраїль проко́втнений, — став між наро́дами він як та річ, що до неї немає зами́лування. | 
| 9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的 | 9 Бо вони відійшли до Ашшу́ру, як дикий осел, що самі́тний собі, а Єфрем за любов дає да́ри любовні. | 
| 10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時 | 10 І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в. | 
| 11  | 11 Бо же́ртівників був намно́жив Єфрем, щоб грішити, — на провину йому стали ці же́ртівники! | 
| 12 我給 | 12 Я можу йому написати Зако́н Свій хоч тисячу разі́в, — як чуже порахо́ване буде! | 
| 13 他們給我獻肉為祭物 | 13 Вони ж жертви кохають, — ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподо́бує їх. Тепер Він згадає про їхню прови́ну та їхні гріхи́ покарає, — вони до Єгипту пове́рнуться! | 
| 14 以色列忘記他的造物主 | 14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує пала́ти, а Юда намно́жив тверди́нні міста́, та пошлю́ Я огонь на його ці міста́, — і пожере́ він пала́ти його́! |