| 何西阿書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我便用十五塊銀子 | 
| 3 我對她說:「你當多日為我獨居;你 | 
| 4 以色列人也必多日獨居,無君王,無首領,無祭祀,無像 | 
| 5 後來以色列人必回轉 | 
| ОсiяРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І я купив її собі за п'ятнадцять ше́клів срібла й хо́мер ячме́ню та ле́тех ячменю. | 
| 3 І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе. | 
| 4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без кня́зя, і без жертви та без камінного стовпа́, і без ефо́да та без домашніх божкі́в. | 
| 5 Пото́му Ізраїлеві сини наве́рнуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обе́рнуться до Господа та до Його добра́. | 
| 何西阿書第3章 | ОсiяРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我便用十五塊銀子 | 2 І я купив її собі за п'ятнадцять ше́клів срібла й хо́мер ячме́ню та ле́тех ячменю. | 
| 3 我對她說:「你當多日為我獨居;你 | 3 І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе. | 
| 4 以色列人也必多日獨居,無君王,無首領,無祭祀,無像 | 4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без кня́зя, і без жертви та без камінного стовпа́, і без ефо́да та без домашніх божкі́в. | 
| 5 後來以色列人必回轉 | 5 Пото́му Ізраїлеві сини наве́рнуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обе́рнуться до Господа та до Його добра́. |