撒迦利亞書第3章 |
1 |
2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」 |
3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使 |
4 他回答告訴 |
5 我說:「要將華美的 |
6 |
7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判 |
8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的 |
9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有 |
10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」 |
ЗахарiяРозділ 3 |
1 |
2 І сказав Господь сатані: „Господь буде карта́ти тебе, сатано́, і буде карта́ти тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не голове́шка, що вцілі́ла від огню?“ |
3 А Ісус одя́гнений був у брудну́ одежу, і стояв перед лицем ангола. |
4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: „Здійміть з нього цю брудну́ оде́жу!“ І сказав він йому: „Я зняв з те́бе провину твою, і зодягну́ тебе в шати кошто́вні“. |
5 І він сказав: „Нехай покладуть чистого заво́я на його го́лову!“ І поклали чистого заво́я на його го́лову, і зодягли́ його в шати, а ангол Господній стояв. |
6 І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи: |
7 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Якщо ти бу́деш ходити Моїми доро́гами, і якщо стерегти́меш сторо́жу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти́ Мої подві́р'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут. |
8 |
9 Бо оце той камінь, що його Я поклав перед Ісусом. На одному камені сім оче́й. Ось Я ви́різблю на ньому різьбу́ його, — говорить Господь Саваот, — і відкину вину цієї землі за один день. |
10 Того дня, — говорить Господь Саваот, — ви будете кликати один о́дного під виноград і під фіґове дерево“. |
撒迦利亞書第3章 |
ЗахарiяРозділ 3 |
1 |
1 |
2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」 |
2 І сказав Господь сатані: „Господь буде карта́ти тебе, сатано́, і буде карта́ти тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не голове́шка, що вцілі́ла від огню?“ |
3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使 |
3 А Ісус одя́гнений був у брудну́ одежу, і стояв перед лицем ангола. |
4 他回答告訴 |
4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: „Здійміть з нього цю брудну́ оде́жу!“ І сказав він йому: „Я зняв з те́бе провину твою, і зодягну́ тебе в шати кошто́вні“. |
5 我說:「要將華美的 |
5 І він сказав: „Нехай покладуть чистого заво́я на його го́лову!“ І поклали чистого заво́я на його го́лову, і зодягли́ його в шати, а ангол Господній стояв. |
6 |
6 І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи: |
7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判 |
7 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Якщо ти бу́деш ходити Моїми доро́гами, і якщо стерегти́меш сторо́жу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти́ Мої подві́р'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут. |
8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的 |
8 |
9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有 |
9 Бо оце той камінь, що його Я поклав перед Ісусом. На одному камені сім оче́й. Ось Я ви́різблю на ньому різьбу́ його, — говорить Господь Саваот, — і відкину вину цієї землі за один день. |
10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」 |
10 Того дня, — говорить Господь Саваот, — ви будете кликати один о́дного під виноград і під фіґове дерево“. |