撒迦利亞書

第3章

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

Der Prophet Sacharja

Kapitel 3

1 Und3548 mir6440 ward gezeiget der Hohepriester1419 Josua3091, stehend5975 vor dem Engel4397 des HErrn3068; und5975 der Satan stund zu seiner Rechten3225, daß er ihm widerstünde7854.

2 Und der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Der HErr3068 schelte1605 dich, du Satan7854; ja, der HErr3068 schelte1605 dich, der Jerusalem3389 erwählet hat977! Ist dieser nicht5337 ein Brand181, der aus dem Feuer784 errettet ist?

3 Und Josua3091 hatte5975 unreine6674 Kleider899 an3847 und stund vor6440 dem Engel4397,

4 welcher antwortete6030 und sprach559 zu denen, die vor6440 ihm stunden: Tut die unreinen6674 Kleider899 von ihm! Und er5493 sprach559 zu ihm: Siehe7200, ich559 habe5975 deine Sünde5771 von dir genommen und habe5674 dich mit Feierkleidern4254 angezogen3847.

5 Und7760 er7760 sprach559: Setzet einen reinen2889 Hut6797 auf5975 sein Haupt7218! Und sie3847 setzten einen reinen2889 Hut6797 auf sein Haupt7218 und zogen ihm Kleider899 an, und der Engel4397 des HErrn3068 stund da.

6 Und5749 der Engel4397 des HErrn3068 bezeugete Josua3091 und sprach559:

7 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Wirst du in meinen Wegen1870 wandeln3212 und meiner Hut4931 warten, so sollst du regieren1777 mein Haus1004 und meine Höfe2691 bewahren8104; und ich will dir4108 geben5414 von diesen, die hie stehen5975, daß sie559 dich8104 geleiten sollen.

8 Höre zu8085, Josua3091, du Hoherpriester1419, du und3548 deine Freunde7453, die vor6440 dir wohnen3427; denn sie582 sind eitel Wunder4159. Denn siehe, ich will935 meinen Knecht5650 Zemah kommen lassen.

9 Denn siehe, auf6440 dem259 einigen Stein68, den ich vor Josua3091 gelegt habe5414, sollen sieben7651 Augen5869 sein. Aber siehe, ich will ihn6603 aushauen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und68 will die Sünde5771 desselbigen Landes776 wegnehmen4185 auf6605 einen259 Tag3117.

10 Zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, wird einer376 den andern7453 laden7121 unter den Weinstock1612 und unter den Feigenbaum8384.

撒迦利亞書

第3章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 3

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

1 Und3548 mir6440 ward gezeiget der Hohepriester1419 Josua3091, stehend5975 vor dem Engel4397 des HErrn3068; und5975 der Satan stund zu seiner Rechten3225, daß er ihm widerstünde7854.

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

2 Und der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Der HErr3068 schelte1605 dich, du Satan7854; ja, der HErr3068 schelte1605 dich, der Jerusalem3389 erwählet hat977! Ist dieser nicht5337 ein Brand181, der aus dem Feuer784 errettet ist?

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

3 Und Josua3091 hatte5975 unreine6674 Kleider899 an3847 und stund vor6440 dem Engel4397,

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

4 welcher antwortete6030 und sprach559 zu denen, die vor6440 ihm stunden: Tut die unreinen6674 Kleider899 von ihm! Und er5493 sprach559 zu ihm: Siehe7200, ich559 habe5975 deine Sünde5771 von dir genommen und habe5674 dich mit Feierkleidern4254 angezogen3847.

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

5 Und7760 er7760 sprach559: Setzet einen reinen2889 Hut6797 auf5975 sein Haupt7218! Und sie3847 setzten einen reinen2889 Hut6797 auf sein Haupt7218 und zogen ihm Kleider899 an, und der Engel4397 des HErrn3068 stund da.

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

6 Und5749 der Engel4397 des HErrn3068 bezeugete Josua3091 und sprach559:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

7 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Wirst du in meinen Wegen1870 wandeln3212 und meiner Hut4931 warten, so sollst du regieren1777 mein Haus1004 und meine Höfe2691 bewahren8104; und ich will dir4108 geben5414 von diesen, die hie stehen5975, daß sie559 dich8104 geleiten sollen.

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

8 Höre zu8085, Josua3091, du Hoherpriester1419, du und3548 deine Freunde7453, die vor6440 dir wohnen3427; denn sie582 sind eitel Wunder4159. Denn siehe, ich will935 meinen Knecht5650 Zemah kommen lassen.

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

9 Denn siehe, auf6440 dem259 einigen Stein68, den ich vor Josua3091 gelegt habe5414, sollen sieben7651 Augen5869 sein. Aber siehe, ich will ihn6603 aushauen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und68 will die Sünde5771 desselbigen Landes776 wegnehmen4185 auf6605 einen259 Tag3117.

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

10 Zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, wird einer376 den andern7453 laden7121 unter den Weinstock1612 und unter den Feigenbaum8384.