以賽亞書

第8章

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 耶和華又曉諭我說:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 И сказал559 мне Господь:3068 возьми3947 себе большой1419 свиток1549 и начертай3789 на нем человеческим582 письмом:2747 Магер-шелал-хаш-баз.4122

2 И я взял5749 себе верных539 свидетелей:5707 Урию223 священника3548 и Захарию,2148 сына1121 Варахиина,3000

3 и приступил7126 я к пророчице,5031 и она зачала2029 и родила3205 сына.1121 И сказал559 мне Господь:3068 нареки7121 ему имя:8034 Магер-шелал-хаш-баз,4122

4 ибо прежде нежели дитя5288 будет3045 уметь3045 выговорить:7121 отец1 мой, мать517 моя, — богатства2428 Дамаска1834 и добычи7998 Самарийские8111 понесут5375 перед3942 царем4428 Ассирийским.804

5 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 ко мне и сказал559 еще:

6 за то, что этот народ5971 пренебрегает3988 водами4325 Силоама,7975 текущими1980 тихо,328 и восхищается4885 Рецином7526 и сыном1121 Ремалииным,7425

7 наведет5927 на него Господь136 воды4325 реки5104 бурные6099 и большие7227 — царя4428 Ассирийского804 со всею славою3519 его; и поднимется5927 она во всех протоках650 своих и выступит1980 из всех берегов1415 своих;

8 и пойдет2498 по Иудее,3063 наводнит7857 ее и высоко5674 поднимется5674 — дойдет5060 до шеи;6677 и распростертие4298 крыльев3671 ее будет во всю широту7341 земли776 Твоей, Еммануил!6005

9 Враждуйте,7489 народы,5971 но трепещите,2865 и внимайте,238 все3605 отдаленные4801 земли!776 Вооружайтесь,247 но трепещите;2865 вооружайтесь,247 но трепещите!2865

10 Замышляйте5779 замыслы,6098 но они рушатся;6565 говорите1696 слово,1697 но оно не состоится:6965 ибо с нами Бог!410

11 Ибо так говорил559 мне Господь,3068 держа на мне крепкую2393 руку3027 и внушая3256 мне не ходить3212 путем1870 сего народа,5971 и сказал:559

12 «Не называйте559 заговором7195 всего того, что народ5971 сей называет559 заговором;7195 и не бойтесь3372 того, чего он боится,4172 и не страшитесь.6206

13 Господа3068 Саваофа6635 — Его чтите6942 свято,6942 и Он — страх4172 ваш, и Он — трепет6206 ваш!

14 И будет Он освящением4720 и камнем68 преткновения,5063 и скалою6697 соблазна4383 для обоих8147 домов1004 Израиля,3478 петлею6341 и сетью4170 для жителей3427 Иерусалима.3389

15 И многие7227 из них преткнутся3782 и упадут,5307 и разобьются,7665 и запутаются3369 в3369 сети,3369 и будут3920 уловлены.

16 Завяжи6887 свидетельство,8584 и запечатай2856 откровение8451 при учениках3928 Моих».

17 Итак я надеюсь2442 на Господа,3068 сокрывшего5641 лице6440 Свое от дома1004 Иаковлева,3290 и уповаю6960 на Него.

18 Вот я и дети,3206 которых дал5414 мне Господь,3068 как указания226 и предзнаменования4159 в Израиле3478 от Господа3068 Саваофа,6635 живущего7931 на горе2022 Сионе.6726

19 И когда скажут559 вам: обратитесь1875 к вызывателям178 умерших178 и к чародеям,3049 к шептунам6850 и чревовещателям,1897 — тогда отвечайте: не должен ли народ5971 обращаться1875 к своему Богу?430 спрашивают ли мертвых4191 о живых?2416

20 Обращайтесь к закону8451 и откровению.8584 Если они не говорят,559 как это слово,1697 то нет в них света.7837

21 И будут они бродить5674 по земле, жестоко7185 угнетенные7185 и голодные;7457 и во время голода7456 будут7107 злиться,7107 хулить7043 царя4428 своего и Бога430 своего.

22 И взглянут6437 вверх,4605 и посмотрят5027 на землю;776 и вот — горе6869 и мрак,2825 густая6695 тьма,4588 и будут5080 повержены5080 во тьму.653 Но не всегда будет мрак4155 там, где теперь он огустел.4164

以賽亞書

第8章

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

1 И сказал559 мне Господь:3068 возьми3947 себе большой1419 свиток1549 и начертай3789 на нем человеческим582 письмом:2747 Магер-шелал-хаш-баз.4122

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

2 И я взял5749 себе верных539 свидетелей:5707 Урию223 священника3548 и Захарию,2148 сына1121 Варахиина,3000

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

3 и приступил7126 я к пророчице,5031 и она зачала2029 и родила3205 сына.1121 И сказал559 мне Господь:3068 нареки7121 ему имя:8034 Магер-шелал-хаш-баз,4122

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

4 ибо прежде нежели дитя5288 будет3045 уметь3045 выговорить:7121 отец1 мой, мать517 моя, — богатства2428 Дамаска1834 и добычи7998 Самарийские8111 понесут5375 перед3942 царем4428 Ассирийским.804

5 耶和華又曉諭我說:

5 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 ко мне и сказал559 еще:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

6 за то, что этот народ5971 пренебрегает3988 водами4325 Силоама,7975 текущими1980 тихо,328 и восхищается4885 Рецином7526 и сыном1121 Ремалииным,7425

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

7 наведет5927 на него Господь136 воды4325 реки5104 бурные6099 и большие7227 — царя4428 Ассирийского804 со всею славою3519 его; и поднимется5927 она во всех протоках650 своих и выступит1980 из всех берегов1415 своих;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

8 и пойдет2498 по Иудее,3063 наводнит7857 ее и высоко5674 поднимется5674 — дойдет5060 до шеи;6677 и распростертие4298 крыльев3671 ее будет во всю широту7341 земли776 Твоей, Еммануил!6005

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

9 Враждуйте,7489 народы,5971 но трепещите,2865 и внимайте,238 все3605 отдаленные4801 земли!776 Вооружайтесь,247 но трепещите;2865 вооружайтесь,247 но трепещите!2865

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

10 Замышляйте5779 замыслы,6098 но они рушатся;6565 говорите1696 слово,1697 но оно не состоится:6965 ибо с нами Бог!410

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

11 Ибо так говорил559 мне Господь,3068 держа на мне крепкую2393 руку3027 и внушая3256 мне не ходить3212 путем1870 сего народа,5971 и сказал:559

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

12 «Не называйте559 заговором7195 всего того, что народ5971 сей называет559 заговором;7195 и не бойтесь3372 того, чего он боится,4172 и не страшитесь.6206

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

13 Господа3068 Саваофа6635 — Его чтите6942 свято,6942 и Он — страх4172 ваш, и Он — трепет6206 ваш!

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

14 И будет Он освящением4720 и камнем68 преткновения,5063 и скалою6697 соблазна4383 для обоих8147 домов1004 Израиля,3478 петлею6341 и сетью4170 для жителей3427 Иерусалима.3389

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

15 И многие7227 из них преткнутся3782 и упадут,5307 и разобьются,7665 и запутаются3369 в3369 сети,3369 и будут3920 уловлены.

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

16 Завяжи6887 свидетельство,8584 и запечатай2856 откровение8451 при учениках3928 Моих».

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

17 Итак я надеюсь2442 на Господа,3068 сокрывшего5641 лице6440 Свое от дома1004 Иаковлева,3290 и уповаю6960 на Него.

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

18 Вот я и дети,3206 которых дал5414 мне Господь,3068 как указания226 и предзнаменования4159 в Израиле3478 от Господа3068 Саваофа,6635 живущего7931 на горе2022 Сионе.6726

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

19 И когда скажут559 вам: обратитесь1875 к вызывателям178 умерших178 и к чародеям,3049 к шептунам6850 и чревовещателям,1897 — тогда отвечайте: не должен ли народ5971 обращаться1875 к своему Богу?430 спрашивают ли мертвых4191 о живых?2416

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

20 Обращайтесь к закону8451 и откровению.8584 Если они не говорят,559 как это слово,1697 то нет в них света.7837

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

21 И будут они бродить5674 по земле, жестоко7185 угнетенные7185 и голодные;7457 и во время голода7456 будут7107 злиться,7107 хулить7043 царя4428 своего и Бога430 своего.

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

22 И взглянут6437 вверх,4605 и посмотрят5027 на землю;776 и вот — горе6869 и мрак,2825 густая6695 тьма,4588 и будут5080 повержены5080 во тьму.653 Но не всегда будет мрак4155 там, где теперь он огустел.4164