以賽亞書第8章 |
1 |
2 我用了 |
3 我又 |
4 因為在這小孩子將要曉得 |
5 |
6 「這百姓既不肯受 |
7 因此,看哪 |
8 他 |
9 |
10 任憑你們同謀,必 |
11 |
12 「這百姓說結盟 |
13 當尊大軍之耶和華為聖 |
14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 |
15 他們中間必有多人 |
16 |
17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 |
18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 |
19 他們 |
20 人當以律法 |
21 他們必經過這地,遭艱困 |
22 他們必 |
Пророк ИсаияГлава 8 |
1 |
2 А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии. |
3 Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Вечный сказал мне: |
4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Самарии. |
5 Вечный сказал мне вновь: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых? |
20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари. |
21 Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога. |
22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее, это время мрака и отчаяния не продлится вечно. |
以賽亞書第8章 |
Пророк ИсаияГлава 8 |
1 |
1 |
2 我用了 |
2 А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии. |
3 我又 |
3 Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Вечный сказал мне: |
4 因為在這小孩子將要曉得 |
4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Самарии. |
5 |
5 Вечный сказал мне вновь: |
6 「這百姓既不肯受 |
6 |
7 因此,看哪 |
7 |
8 他 |
8 |
9 |
9 |
10 任憑你們同謀,必 |
10 |
11 |
11 |
12 「這百姓說結盟 |
12 |
13 當尊大軍之耶和華為聖 |
13 |
14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 |
14 |
15 他們中間必有多人 |
15 |
16 |
16 |
17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 |
17 |
18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 |
18 |
19 他們 |
19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых? |
20 人當以律法 |
20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари. |
21 他們必經過這地,遭艱困 |
21 Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога. |
22 他們必 |
22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее, это время мрака и отчаяния не продлится вечно. |