以賽亞書

第8章

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 耶和華又曉諭我說:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

Isaiah

Chapter 8

1 MOREOVER the LORD said to me, Take a large scroll and write on it plainly, To hasten the captivity, and to record the spoil.

2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Berechiah.

3 Then I went to the prophetess; and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mesarhib-shabey-otakib-baz, Hasten to take away captives; speed to take away the spoil.

4 For before the child shall know how to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.

5 The LORD spoke to me again, saying,

6 Forsasmuch as this people have refused the waters of Shiloah, that flow softly, and rejoice in Rezin and the son of Romaliah;

7 Now therefore, behold, the LORD brings up against them the waters of the river (Euphrates), many and strong, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all their brooks, and walk over all their fortified walls;

8 And he shall pass through Judah and shall sweep on and go over; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.

9 Tremble, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries; gird yourselves, and you shall be defeated.

10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.

11 For the LORD spoke thus to me, as he held me and led me aside that I should not walk in the way of this people, saying,

12 Do not say, A conspiracy, as this people has said conspiracy, neither shall you worship their idols nor be afraid of them.

13 Sanctify the LORD of hosts himself; he is your God and he is your helper.

14 And he shall be for a sanctuary; and for a stone of offense and for a rock of stumbling to both the houses of Israel, for a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

15 And many of them shall stumble by them; they shall fall and be broken and be snared and be taken.

16 Bind up the testimony, seal the law,

17 And in my teaching I will wait for the LORD, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will look for him.

18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for a sign and for a wonder in Israel from the LORD of hosts, who dwells on mount Zion.

19 And when they shall say to you, Inquire of men who have familiar spirits and of wise men who chirp and mutter, these men are not God's people, who inquire of the dead concerning the living.

20 As for the law and the testimony, if they do not speak according to this word, it is because they do not receive a bribe for it.

21 And they shall pass through the land sorely beset and hungry; and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be angry and will curse their king, and their God, and be haughty.

22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, tribulation and dimness shall scatter them; but he shall not afflict him who is in distress as in the former time.

以賽亞書

第8章

Isaiah

Chapter 8

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

1 MOREOVER the LORD said to me, Take a large scroll and write on it plainly, To hasten the captivity, and to record the spoil.

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Berechiah.

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

3 Then I went to the prophetess; and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mesarhib-shabey-otakib-baz, Hasten to take away captives; speed to take away the spoil.

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

4 For before the child shall know how to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.

5 耶和華又曉諭我說:

5 The LORD spoke to me again, saying,

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

6 Forsasmuch as this people have refused the waters of Shiloah, that flow softly, and rejoice in Rezin and the son of Romaliah;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

7 Now therefore, behold, the LORD brings up against them the waters of the river (Euphrates), many and strong, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all their brooks, and walk over all their fortified walls;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

8 And he shall pass through Judah and shall sweep on and go over; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

9 Tremble, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries; gird yourselves, and you shall be defeated.

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

11 For the LORD spoke thus to me, as he held me and led me aside that I should not walk in the way of this people, saying,

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

12 Do not say, A conspiracy, as this people has said conspiracy, neither shall you worship their idols nor be afraid of them.

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

13 Sanctify the LORD of hosts himself; he is your God and he is your helper.

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

14 And he shall be for a sanctuary; and for a stone of offense and for a rock of stumbling to both the houses of Israel, for a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

15 And many of them shall stumble by them; they shall fall and be broken and be snared and be taken.

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

16 Bind up the testimony, seal the law,

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

17 And in my teaching I will wait for the LORD, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will look for him.

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for a sign and for a wonder in Israel from the LORD of hosts, who dwells on mount Zion.

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

19 And when they shall say to you, Inquire of men who have familiar spirits and of wise men who chirp and mutter, these men are not God's people, who inquire of the dead concerning the living.

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

20 As for the law and the testimony, if they do not speak according to this word, it is because they do not receive a bribe for it.

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

21 And they shall pass through the land sorely beset and hungry; and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be angry and will curse their king, and their God, and be haughty.

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, tribulation and dimness shall scatter them; but he shall not afflict him who is in distress as in the former time.