以賽亞書

第8章

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 耶和華又曉諭我說:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 И сказал мне Иегова: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз {спешат на добычу, бегут на разграбление};

2 И чтоб я взял себе свидетелей достоверных, Урию священника, и Захарию, сына Варахиина.

3 И сходил я к пророчице, и она зачала, и родила сына; и сказал мне Иегова: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз.

4 Ибо прежде нежели сие дитя будет уметь выговорить: ави, имми {отец мой, мать моя}, богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.

5 И продолжал Иегова говорить ко мне, и сказал еще:

6 Поелику народ сей презирает воды Силоама, текущие тихо, и в восхищении от Рецина и от сына Ремалии;

7 За то вот возведет на них Господь воды реки, сильные и великие (царя Ассирийского со всею славою его); и поднимется она во всех протоках своих, и выступит из всех берегов своих;

8 И польется на Иудею, затопит, и чрезвычайно возвысится, до выи достанет, и будет распростертие крыл ее во всю широту земли твоей, Иммануэл! -

9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите, вооружайтесь, но трепещите!

10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; изрекайте повеления, но они не исполнятся, ибо с нами Бог!

11 Ибо так Иегова говорил мне, когда сильная рука Его была на мне, когда он увещевал меня не ходить путем сего народа, и сказал:

12 `Не называйте страшным союзом всего того, что народ сей называет страшным союзом; и чего он боится, того не бойтесь, и не ужасайтесь.

13 Иегову воинств, Его чтите свято, и Он да будет страх ваш, и Он да будет трепет ваш!

14 И будет Он священным убежищем и камнем, о который преткнутся, и скалою, с которой поскользнутся оба дома Израилевы, петлею и сетью для живущих в Иерусалиме.

15 И многие из них поскользнутся, и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут пойманы. -

16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение в учениках Моих`.

17 Итак я возлагаю надежду на Иегову, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и жду Его.

18 Се я, и дети, которых дал мне Иегова, как указания и предзнаменования у Израиля от Иеговы воинств, живущего на горе Сионе.

19 А когда скажут вам: посоветуйтесь с вызывателями умерших, и с ворожеями, шепчущими и стенающими, тогда скажите; не должен ли народ вопрошать своего Бога? о живых советуются ли с мертвыми?

20 К откровению и свидетельству! если они не будут говорить как слово сие; то не будет для них рассвета.

21 И будут они бродить там, обремененные и голодные и, будучи голодны, воскипят злобою; и восхулят царя своего и Бога своего.

22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и все, горе и мрак, густая тьма; и все обложено мглою.

以賽亞書

第8章

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

1 И сказал мне Иегова: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз {спешат на добычу, бегут на разграбление};

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

2 И чтоб я взял себе свидетелей достоверных, Урию священника, и Захарию, сына Варахиина.

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

3 И сходил я к пророчице, и она зачала, и родила сына; и сказал мне Иегова: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз.

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

4 Ибо прежде нежели сие дитя будет уметь выговорить: ави, имми {отец мой, мать моя}, богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.

5 耶和華又曉諭我說:

5 И продолжал Иегова говорить ко мне, и сказал еще:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

6 Поелику народ сей презирает воды Силоама, текущие тихо, и в восхищении от Рецина и от сына Ремалии;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

7 За то вот возведет на них Господь воды реки, сильные и великие (царя Ассирийского со всею славою его); и поднимется она во всех протоках своих, и выступит из всех берегов своих;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

8 И польется на Иудею, затопит, и чрезвычайно возвысится, до выи достанет, и будет распростертие крыл ее во всю широту земли твоей, Иммануэл! -

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите, вооружайтесь, но трепещите!

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; изрекайте повеления, но они не исполнятся, ибо с нами Бог!

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

11 Ибо так Иегова говорил мне, когда сильная рука Его была на мне, когда он увещевал меня не ходить путем сего народа, и сказал:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

12 `Не называйте страшным союзом всего того, что народ сей называет страшным союзом; и чего он боится, того не бойтесь, и не ужасайтесь.

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

13 Иегову воинств, Его чтите свято, и Он да будет страх ваш, и Он да будет трепет ваш!

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

14 И будет Он священным убежищем и камнем, о который преткнутся, и скалою, с которой поскользнутся оба дома Израилевы, петлею и сетью для живущих в Иерусалиме.

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

15 И многие из них поскользнутся, и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут пойманы. -

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение в учениках Моих`.

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

17 Итак я возлагаю надежду на Иегову, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и жду Его.

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

18 Се я, и дети, которых дал мне Иегова, как указания и предзнаменования у Израиля от Иеговы воинств, живущего на горе Сионе.

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

19 А когда скажут вам: посоветуйтесь с вызывателями умерших, и с ворожеями, шепчущими и стенающими, тогда скажите; не должен ли народ вопрошать своего Бога? о живых советуются ли с мертвыми?

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

20 К откровению и свидетельству! если они не будут говорить как слово сие; то не будет для них рассвета.

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

21 И будут они бродить там, обремененные и голодные и, будучи голодны, воскипят злобою; и восхулят царя своего и Бога своего.

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и все, горе и мрак, густая тьма; и все обложено мглою.