耶利米書

第47章

1 法老攻擊迦薩之先,有耶和華攻擊[against]非利士人的話臨到先知耶利米。

2 耶和華如此說:看哪[Behold],有諸水[waters]從北方發起,必為[shall be]漲溢的洪水[flood],要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的;那時[then]人必呼喊,境內的居民都必哀號。

3 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,[shall]不回頭看顧兒女,

4 因為日子將到,要毀滅一切非利士人,[and]剪除幫助推羅、西頓所剩下的人;原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託[country]餘剩的人。

5 迦薩成了光禿;亞實基倫與谷中所剩的都被剪滅[Ashkelon is cut off with the remnant of their valley];你用刀劃身,要到幾時呢?

6 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢?你要入鞘,安靖不動。

7 耶和華既囑咐[charge][it]攻擊亞實基倫和海邊之地,它焉能止息呢[How can it be quiet]他已經派定它在那裏了[there hath he appointed it]

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к пророку5030 Иеремии3414 о Филистимлянах,6430 прежде нежели фараон6547 поразил5221 Газу.5804

2 Так говорит559 Господь:3068 вот, поднимаются5927 воды4325 с севера6828 и сделаются7857 наводняющим7857 потоком,5158 и потопят7857 землю776 и все, что наполняет4393 ее, город5892 и живущих3427 в нем; тогда возопиют2199 люди,120 и зарыдают3213 все обитатели3427 страны.776

3 От шумного6963 топота8161 копыт6541 сильных47 коней его, от стука7494 колесниц7393 его, от звука1995 колес1534 его, отцы1 не оглянутся6437 на детей1121 своих, потому что руки3027 у них опустятся7510

4 от того дня,3117 который придет935 истребить7703 всех Филистимлян,6430 отнять3772 у Тира6865 и Сидона6721 всех остальных8300 помощников,5826 ибо Господь3068 разорит7703 Филистимлян,6430 остаток7611 острова339 Кафтора.3731

5 Оплешивела7144935 Газа,5804 гибнет1820 Аскалон,831 остаток7611 долины6010 их.

6 Доколе будешь1413 посекать,1413 о,1945 меч2719 Господень!3068 доколе ты не3808 успокоишься?8252 возвратись622 в ножны8593 твои, перестань7280 и успокойся.1826

7 Но как тебе успокоиться,8252 когда Господь3068 дал6680 повеление6680 против Аскалона831 и против берега2348 морского?3220 туда Он направил3259 его.

耶利米書

第47章

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 法老攻擊迦薩之先,有耶和華攻擊[against]非利士人的話臨到先知耶利米。

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к пророку5030 Иеремии3414 о Филистимлянах,6430 прежде нежели фараон6547 поразил5221 Газу.5804

2 耶和華如此說:看哪[Behold],有諸水[waters]從北方發起,必為[shall be]漲溢的洪水[flood],要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的;那時[then]人必呼喊,境內的居民都必哀號。

2 Так говорит559 Господь:3068 вот, поднимаются5927 воды4325 с севера6828 и сделаются7857 наводняющим7857 потоком,5158 и потопят7857 землю776 и все, что наполняет4393 ее, город5892 и живущих3427 в нем; тогда возопиют2199 люди,120 и зарыдают3213 все обитатели3427 страны.776

3 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,[shall]不回頭看顧兒女,

3 От шумного6963 топота8161 копыт6541 сильных47 коней его, от стука7494 колесниц7393 его, от звука1995 колес1534 его, отцы1 не оглянутся6437 на детей1121 своих, потому что руки3027 у них опустятся7510

4 因為日子將到,要毀滅一切非利士人,[and]剪除幫助推羅、西頓所剩下的人;原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託[country]餘剩的人。

4 от того дня,3117 который придет935 истребить7703 всех Филистимлян,6430 отнять3772 у Тира6865 и Сидона6721 всех остальных8300 помощников,5826 ибо Господь3068 разорит7703 Филистимлян,6430 остаток7611 острова339 Кафтора.3731

5 迦薩成了光禿;亞實基倫與谷中所剩的都被剪滅[Ashkelon is cut off with the remnant of their valley];你用刀劃身,要到幾時呢?

5 Оплешивела7144935 Газа,5804 гибнет1820 Аскалон,831 остаток7611 долины6010 их.

6 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢?你要入鞘,安靖不動。

6 Доколе будешь1413 посекать,1413 о,1945 меч2719 Господень!3068 доколе ты не3808 успокоишься?8252 возвратись622 в ножны8593 твои, перестань7280 и успокойся.1826

7 耶和華既囑咐[charge][it]攻擊亞實基倫和海邊之地,它焉能止息呢[How can it be quiet]他已經派定它在那裏了[there hath he appointed it]

7 Но как тебе успокоиться,8252 когда Господь3068 дал6680 повеление6680 против Аскалона831 и против берега2348 морского?3220 туда Он направил3259 его.