耶利米書

第47章

1 法老攻擊迦薩之先,有耶和華攻擊[against]非利士人的話臨到先知耶利米。

2 耶和華如此說:看哪[Behold],有諸水[waters]從北方發起,必為[shall be]漲溢的洪水[flood],要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的;那時[then]人必呼喊,境內的居民都必哀號。

3 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,[shall]不回頭看顧兒女,

4 因為日子將到,要毀滅一切非利士人,[and]剪除幫助推羅、西頓所剩下的人;原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託[country]餘剩的人。

5 迦薩成了光禿;亞實基倫與谷中所剩的都被剪滅[Ashkelon is cut off with the remnant of their valley];你用刀劃身,要到幾時呢?

6 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢?你要入鞘,安靖不動。

7 耶和華既囑咐[charge][it]攻擊亞實基倫和海邊之地,它焉能止息呢[How can it be quiet]他已經派定它在那裏了[there hath he appointed it]

Пророк Иеремия

Глава 47

1 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на город Газу.

2 Так говорит Вечный:
– Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком.Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них.Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

3 от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колёс.Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

4 потому что настал день для истребления всех филистимлян,для искоренения у городов Тира и Сидона всех уцелевших помощников.Вечный погубит филистимлян, остаток тех, кто пришёл с берегов Крита. .

5 Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон.Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?

6 – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься?Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

7 Как же он успокоится, если так повелел Вечный,если обнажил Он его на Ашкелон и его побережья?

耶利米書

第47章

Пророк Иеремия

Глава 47

1 法老攻擊迦薩之先,有耶和華攻擊[against]非利士人的話臨到先知耶利米。

1 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на город Газу.

2 耶和華如此說:看哪[Behold],有諸水[waters]從北方發起,必為[shall be]漲溢的洪水[flood],要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的;那時[then]人必呼喊,境內的居民都必哀號。

2 Так говорит Вечный:
– Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком.Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них.Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

3 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,[shall]不回頭看顧兒女,

3 от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колёс.Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

4 因為日子將到,要毀滅一切非利士人,[and]剪除幫助推羅、西頓所剩下的人;原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託[country]餘剩的人。

4 потому что настал день для истребления всех филистимлян,для искоренения у городов Тира и Сидона всех уцелевших помощников.Вечный погубит филистимлян, остаток тех, кто пришёл с берегов Крита. .

5 迦薩成了光禿;亞實基倫與谷中所剩的都被剪滅[Ashkelon is cut off with the remnant of their valley];你用刀劃身,要到幾時呢?

5 Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон.Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?

6 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢?你要入鞘,安靖不動。

6 – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься?Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

7 耶和華既囑咐[charge][it]攻擊亞實基倫和海邊之地,它焉能止息呢[How can it be quiet]他已經派定它在那裏了[there hath he appointed it]

7 Как же он успокоится, если так повелел Вечный,если обнажил Он его на Ашкелон и его побережья?