耶利米書

第29章

1 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄去[away]仍生存的長老[residue of the elders][and]祭司、先知,並尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾民[and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon]

2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠[carpenters]、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)

3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說[saying]

4大軍之耶和華[LORD of hosts]─以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:

5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;

6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好[that ye may]生養增多[increased],不致減少。

7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。

8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑[deceive],也不要聽信自己所作的夢。

9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

10 「耶和華如此說:[at]巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。

11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安[peace]的意念,不是降災禍的意念,要叫你們終久有指望[expected end]

12 那時[Then],你們要呼求我,禱告我,我就聽允[hearken]你們。

13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。

14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

15 因為[Because]你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知[hath raised]』;

16 當曉得[Know that]耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,並你們[and of your]未與你們一同被擄的弟兄,

17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。

18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫[persecute]他們,使他們被徙到地上的列國[removed to all the kingdoms of the earth],在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著[by]差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。

20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」

21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪[Behold],我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。

22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛[curse]說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』

23 這二人是在以色列中犯了極惡的事[committed villany][and]與鄰居的妻犯了姦淫[committed adultery]並且[and]假託我名說我未曾吩咐他們的[lying]話。知道的是我,作見證的也是我,這是耶和華說的。」

24 你又要對尼希蘭人示瑪雅如此說[Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying]

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你[Because]曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:

26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住[put him in prison]用枷枷住[and in the stocks]

27 既然如此[therefore],現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,[thou]為何沒有責備他呢?

28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:[This]被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」

29 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。

30 於是耶和華的話臨到耶利米說:

31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為[that]示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

32 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。這是耶和華說的。』」

Книга пророка Иеремии

Глава 29

1 И вот слова1697 письма,5612 которое пророк5030 Иеремия3414 послал7971 из Иерусалима3389 к остатку3499 старейшин2205 между переселенцами1473 и к священникам,3548 и к пророкам,5030 и ко всему народу,5971 которых Навуходоносор5019 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

2 после310 того, как вышли3318 из Иерусалима3389 царь4428 Иехония3204 и царица1377 и евнухи,5631 князья8269 Иудеи3063 и Иерусалима,3389 и плотники2796 и кузнецы,4525

3 через3027 Елеасу,501 сына1121 Сафанова,8227 и Гемарию,1587 сына1121 Хелкиина,2518 которых Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 посылал7971 в Вавилон894 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому:894

4 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 всем пленникам,1473 которых Я переселил1540 из Иерусалима3389 в Вавилон:894

5 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них, и разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их;

6 берите3947 жен802 и рождайте3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и сыновьям1121 своим берите3947 жен802 и дочерей1323 своих отдавайте5414 в замужество,582 чтобы они рождали3205 сыновей1121 и дочерей,1121 и размножайтесь7235 там, а не умаляйтесь;4591

7 и заботьтесь1875 о благосостоянии7965 города,5892 в который Я переселил1540 вас, и молитесь6419 за него Господу;3068 ибо при благосостоянии7965 его и вам будет мир.7965

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 да не обольщают5377 вас пророки5030 ваши, которые среди7130 вас, и гадатели7080 ваши; и не слушайте8085 снов2472 ваших, которые вам снятся;2492

9 ложно8267 пророчествуют5012 они вам именем8034 Моим; Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь.3068

10 Ибо так говорит559 Господь:3068 когда6310 исполнится4390 вам в Вавилоне894 семьдесят7657 лет,8141 тогда Я посещу6485 вас и исполню6965 доброе2896 слово1697 Мое о вас, чтобы возвратить7725 вас на место4725 сие.

11 Ибо только Я знаю3045 намерения,4284 какие имею2803 о вас, говорит5002 Господь,3068 намерения4284 во благо,7965 а не на зло,7451 чтобы дать5414 вам будущность8615 и надежду.319

12 И воззовете7121 ко Мне, и пойдете1980 и помолитесь6419 Мне, и Я услышу8085 вас;

13 и взыщете1245 Меня и найдете,4672 если взыщете1875 Меня всем сердцем3824 вашим.

14 И буду4672 Я найден4672 вами, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас из плена76227622 и соберу6908 вас из всех народов1471 и из всех мест,4725 куда Я изгнал5080 вас, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас в то место,4725 откуда переселил1540 вас.

15 Вы говорите:559 «Господь3068 воздвиг6965 нам пророков5030 и в Вавилоне».894

16 Так говорит559 Господь3068 о царе,4428 сидящем3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и о всем народе,5971 живущем3427 в городе5892 сем, о братьях251 ваших, которые не отведены3318 с вами в плен,1473

17 так говорит559 о них Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 и сделаю5414 их такими, как негодные8182 смоквы,8384 которых нельзя есть398 по негодности7455 их;

18 и буду7291 преследовать7291310 их мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 и предам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли,776 на проклятие423 и ужас,8047 на посмеяние8322 и поругание2781 между всеми народами,1471 куда Я изгоню5080 их,

19 за то, что они не слушали8085 слов1697 Моих, говорит5002 Господь,3068 с которыми Я посылал7971 к ним рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 но они не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

20 А вы, все переселенцы,1473 которых Я послал7971 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 слушайте8085 слово1697 Господне:3068

21 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 об Ахаве,256 сыне1121 Колии,6964 и о Седекии,6667 сыне1121 Маасеи,4641 которые пророчествуют5012 вам именем8034 Моим ложь:8267 вот, Я предам5414 их в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он умертвит5221 их пред вашими глазами.5869

22 И принято3947 будет3947 от них всеми переселенцами1546 Иудейскими,3063 которые в Вавилоне,894 проклинать7045 так: «да соделает7760 тебе Господь3068 то же, что Седекии6667 и Ахаву»,256 которых царь4428 Вавилонский894 изжарил7033 на огне784

23 за то, что они делали6213 гнусное5039 в Израиле:3478 прелюбодействовали62135003 с женами802 ближних7453 своих и именем8034 Моим говорили1696 ложь,82671697 чего Я не повелевал6680 им; Я знаю3045 это, и Я свидетель,5707 говорит5002 Господь.3068

24 И Шемаии8098 Нехеламитянину5161 скажи:559

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что ты посылал7971 письма5612 от имени8034 своего ко всему народу,5971 который в Иерусалиме,3389 и к священнику3548 Софонии,6846 сыну1121 Маасеи,4641 и ко всем священникам,3548 и писал:559

26 «Господь3068 поставил5414 тебя священником3548 вместо священника3548 Иодая,3077 чтобы ты был между блюстителями6496 в доме1004 Господнем3068 за всяким человеком,376 неистовствующим7696 и пророчествующим,5012 и чтобы ты сажал5414 такого в темницу4115 и в колоду:6729

27 почему же ты не запретишь1605 Иеремии3414 Анафофскому6069 пророчествовать5012 у вас?

28 Ибо он и к нам в Вавилон894 прислал7971 сказать:559 плен будет продолжителен:752 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них; разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их».

29 Когда Софония6846 священник3548 прочитал7121 это письмо5612 вслух241 пророка5030 Иеремии,3414

30 тогда было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

31 пошли7971 ко всем переселенцам1473 сказать:559 так говорит559 Господь3068 о Шемаии8098 Нехеламитянине:5161 за то, что Шемаия8098 у вас пророчествует,5012 а Я не посылал7971 его, и обнадеживает982 вас ложно,8267

32 за то, так говорит559 Господь:3068 вот, Я накажу6485 Шемаию8098 Нехеламитянина5161 и племя2233 его; не будет от него человека,376 живущего3427 среди8432 народа5971 сего, и не увидит7200 он того добра,2896 которое Я сделаю6213 народу5971 Моему, говорит5002 Господь;3068 ибо он говорил1696 вопреки5627 Господу.3068

耶利米書

第29章

Книга пророка Иеремии

Глава 29

1 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄去[away]仍生存的長老[residue of the elders][and]祭司、先知,並尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾民[and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon]

1 И вот слова1697 письма,5612 которое пророк5030 Иеремия3414 послал7971 из Иерусалима3389 к остатку3499 старейшин2205 между переселенцами1473 и к священникам,3548 и к пророкам,5030 и ко всему народу,5971 которых Навуходоносор5019 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠[carpenters]、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)

2 после310 того, как вышли3318 из Иерусалима3389 царь4428 Иехония3204 и царица1377 и евнухи,5631 князья8269 Иудеи3063 и Иерусалима,3389 и плотники2796 и кузнецы,4525

3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說[saying]

3 через3027 Елеасу,501 сына1121 Сафанова,8227 и Гемарию,1587 сына1121 Хелкиина,2518 которых Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 посылал7971 в Вавилон894 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому:894

4大軍之耶和華[LORD of hosts]─以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:

4 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 всем пленникам,1473 которых Я переселил1540 из Иерусалима3389 в Вавилон:894

5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;

5 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них, и разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их;

6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好[that ye may]生養增多[increased],不致減少。

6 берите3947 жен802 и рождайте3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и сыновьям1121 своим берите3947 жен802 и дочерей1323 своих отдавайте5414 в замужество,582 чтобы они рождали3205 сыновей1121 и дочерей,1121 и размножайтесь7235 там, а не умаляйтесь;4591

7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。

7 и заботьтесь1875 о благосостоянии7965 города,5892 в который Я переселил1540 вас, и молитесь6419 за него Господу;3068 ибо при благосостоянии7965 его и вам будет мир.7965

8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑[deceive],也不要聽信自己所作的夢。

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 да не обольщают5377 вас пророки5030 ваши, которые среди7130 вас, и гадатели7080 ваши; и не слушайте8085 снов2472 ваших, которые вам снятся;2492

9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

9 ложно8267 пророчествуют5012 они вам именем8034 Моим; Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь.3068

10 「耶和華如此說:[at]巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。

10 Ибо так говорит559 Господь:3068 когда6310 исполнится4390 вам в Вавилоне894 семьдесят7657 лет,8141 тогда Я посещу6485 вас и исполню6965 доброе2896 слово1697 Мое о вас, чтобы возвратить7725 вас на место4725 сие.

11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安[peace]的意念,不是降災禍的意念,要叫你們終久有指望[expected end]

11 Ибо только Я знаю3045 намерения,4284 какие имею2803 о вас, говорит5002 Господь,3068 намерения4284 во благо,7965 а не на зло,7451 чтобы дать5414 вам будущность8615 и надежду.319

12 那時[Then],你們要呼求我,禱告我,我就聽允[hearken]你們。

12 И воззовете7121 ко Мне, и пойдете1980 и помолитесь6419 Мне, и Я услышу8085 вас;

13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。

13 и взыщете1245 Меня и найдете,4672 если взыщете1875 Меня всем сердцем3824 вашим.

14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

14 И буду4672 Я найден4672 вами, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас из плена76227622 и соберу6908 вас из всех народов1471 и из всех мест,4725 куда Я изгнал5080 вас, говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 вас в то место,4725 откуда переселил1540 вас.

15 因為[Because]你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知[hath raised]』;

15 Вы говорите:559 «Господь3068 воздвиг6965 нам пророков5030 и в Вавилоне».894

16 當曉得[Know that]耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,並你們[and of your]未與你們一同被擄的弟兄,

16 Так говорит559 Господь3068 о царе,4428 сидящем3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и о всем народе,5971 живущем3427 в городе5892 сем, о братьях251 ваших, которые не отведены3318 с вами в плен,1473

17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。

17 так говорит559 о них Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 и сделаю5414 их такими, как негодные8182 смоквы,8384 которых нельзя есть398 по негодности7455 их;

18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫[persecute]他們,使他們被徙到地上的列國[removed to all the kingdoms of the earth],在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

18 и буду7291 преследовать7291310 их мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 и предам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли,776 на проклятие423 и ужас,8047 на посмеяние8322 и поругание2781 между всеми народами,1471 куда Я изгоню5080 их,

19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著[by]差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。

19 за то, что они не слушали8085 слов1697 Моих, говорит5002 Господь,3068 с которыми Я посылал7971 к ним рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 но они не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」

20 А вы, все переселенцы,1473 которых Я послал7971 из Иерусалима3389 в Вавилон,894 слушайте8085 слово1697 Господне:3068

21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪[Behold],我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。

21 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 об Ахаве,256 сыне1121 Колии,6964 и о Седекии,6667 сыне1121 Маасеи,4641 которые пророчествуют5012 вам именем8034 Моим ложь:8267 вот, Я предам5414 их в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он умертвит5221 их пред вашими глазами.5869

22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛[curse]說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』

22 И принято3947 будет3947 от них всеми переселенцами1546 Иудейскими,3063 которые в Вавилоне,894 проклинать7045 так: «да соделает7760 тебе Господь3068 то же, что Седекии6667 и Ахаву»,256 которых царь4428 Вавилонский894 изжарил7033 на огне784

23 這二人是在以色列中犯了極惡的事[committed villany][and]與鄰居的妻犯了姦淫[committed adultery]並且[and]假託我名說我未曾吩咐他們的[lying]話。知道的是我,作見證的也是我,這是耶和華說的。」

23 за то, что они делали6213 гнусное5039 в Израиле:3478 прелюбодействовали62135003 с женами802 ближних7453 своих и именем8034 Моим говорили1696 ложь,82671697 чего Я не повелевал6680 им; Я знаю3045 это, и Я свидетель,5707 говорит5002 Господь.3068

24 你又要對尼希蘭人示瑪雅如此說[Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying]

24 И Шемаии8098 Нехеламитянину5161 скажи:559

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你[Because]曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что ты посылал7971 письма5612 от имени8034 своего ко всему народу,5971 который в Иерусалиме,3389 и к священнику3548 Софонии,6846 сыну1121 Маасеи,4641 и ко всем священникам,3548 и писал:559

26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住[put him in prison]用枷枷住[and in the stocks]

26 «Господь3068 поставил5414 тебя священником3548 вместо священника3548 Иодая,3077 чтобы ты был между блюстителями6496 в доме1004 Господнем3068 за всяким человеком,376 неистовствующим7696 и пророчествующим,5012 и чтобы ты сажал5414 такого в темницу4115 и в колоду:6729

27 既然如此[therefore],現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,[thou]為何沒有責備他呢?

27 почему же ты не запретишь1605 Иеремии3414 Анафофскому6069 пророчествовать5012 у вас?

28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:[This]被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」

28 Ибо он и к нам в Вавилон894 прислал7971 сказать:559 плен будет продолжителен:752 стройте1129 домы1004 и живите3427 в них; разводите5193 сады1593 и ешьте398 плоды6529 их».

29 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。

29 Когда Софония6846 священник3548 прочитал7121 это письмо5612 вслух241 пророка5030 Иеремии,3414

30 於是耶和華的話臨到耶利米說:

30 тогда было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為[that]示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

31 пошли7971 ко всем переселенцам1473 сказать:559 так говорит559 Господь3068 о Шемаии8098 Нехеламитянине:5161 за то, что Шемаия8098 у вас пророчествует,5012 а Я не посылал7971 его, и обнадеживает982 вас ложно,8267

32 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。這是耶和華說的。』」

32 за то, так говорит559 Господь:3068 вот, Я накажу6485 Шемаию8098 Нехеламитянина5161 и племя2233 его; не будет от него человека,376 живущего3427 среди8432 народа5971 сего, и не увидит7200 он того добра,2896 которое Я сделаю6213 народу5971 Моему, говорит5002 Господь;3068 ибо он говорил1696 вопреки5627 Господу.3068