耶利米書

第29章

1 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄去[away]仍生存的長老[residue of the elders][and]祭司、先知,並尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾民[and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon]

2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠[carpenters]、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)

3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說[saying]

4大軍之耶和華[LORD of hosts]─以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:

5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;

6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好[that ye may]生養增多[increased],不致減少。

7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。

8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑[deceive],也不要聽信自己所作的夢。

9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

10 「耶和華如此說:[at]巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。

11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安[peace]的意念,不是降災禍的意念,要叫你們終久有指望[expected end]

12 那時[Then],你們要呼求我,禱告我,我就聽允[hearken]你們。

13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。

14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

15 因為[Because]你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知[hath raised]』;

16 當曉得[Know that]耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,並你們[and of your]未與你們一同被擄的弟兄,

17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。

18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫[persecute]他們,使他們被徙到地上的列國[removed to all the kingdoms of the earth],在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著[by]差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。

20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」

21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪[Behold],我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。

22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛[curse]說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』

23 這二人是在以色列中犯了極惡的事[committed villany][and]與鄰居的妻犯了姦淫[committed adultery]並且[and]假託我名說我未曾吩咐他們的[lying]話。知道的是我,作見證的也是我,這是耶和華說的。」

24 你又要對尼希蘭人示瑪雅如此說[Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying]

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你[Because]曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:

26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住[put him in prison]用枷枷住[and in the stocks]

27 既然如此[therefore],現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,[thou]為何沒有責備他呢?

28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:[This]被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」

29 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。

30 於是耶和華的話臨到耶利米說:

31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為[that]示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

32 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。這是耶和華說的。』」

Jeremiah

Chapter 29

1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that834 Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem4480 3389 unto413 the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives,1473 and to413 the priests,3548 and to413 the prophets,5030 and to413 all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 to Babylon;894

2 (After that310 Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;)4480 3389

3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 unto Babylon894 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 unto all3605 that are carried away captives,1473 whom834 I have caused to be carried away1540 from Jerusalem4480 3389 unto Babylon;894

5 Build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them;

6 Take3947 ye wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,376 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that ye may be increased7235 there,8033 and not408 diminished.4591

7 And seek1875 853 the peace7965 of the city5892 whither834 8033 I have caused you to be carried away captives,1540 and pray6419 unto413 the LORD3068 for1157 it: for3588 in the peace7965 thereof shall ye have1961 peace.7965

8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not408 your prophets5030 and your diviners,7080 that834 be in the midst7130 of you, deceive5377 you, neither408 hearken8085 to413 your dreams2472 which834 ye859 cause to be dreamed.2492

9 For3588 they1992 prophesy5012 falsely8267 unto you in my name:8034 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD.3068

10 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 That3588 after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 853 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 853 to413 this2088 place.4725

11 For3588 I595 know3045 853 the thoughts4284 that834 I595 think2803 toward5921 you, saith5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not3808 of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319

12 Then shall ye call upon7121 me, and ye shall go1980 and pray6419 unto413 me, and I will hearken8085 unto413 you.

13 And ye shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 ye shall search for1875 me with all3605 your heart.3824

14 And I will be found4672 of you, saith5002 the LORD:3068 and I will turn away7725 853 your captivity,7622 and I will gather6908 you from all4480 3605 the nations,1471 and from all4480 3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 you, saith5002 the LORD;3068 and I will bring you again7725 853 into413 the place4725 whence834 4480 8033 I caused you to be carried away captive.1540

15 Because3588 ye have said,559 The LORD3068 hath raised us up6965 prophets5030 in Babylon;894

16 Know that3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of413 the king4428 that sitteth3427 upon413 the throne3678 of David,1732 and of413 all3605 the people5971 that dwelleth3427 in this2063 city,5892 and of your brethren251 that834 are not3808 gone forth3318 with854 you into captivity;1473

17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will send7971 upon them853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and a hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 them:

19 Because8478 834 they have not3808 hearkened8085 to413 my words,1697 saith5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 unto413 them by853 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them; but ye would not3808 hear,8085 saith5002 the LORD.3068

20 Hear8085 ye859 therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem4480 3389 to Babylon: 894

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of413 Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of413 Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 unto you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869

22 And of4480 them shall be taken up3947 a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 thee like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784

23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed adultery5003 with854 their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not3808 commanded6680 them; even I595 know,3045 and am a witness,5707 saith5002 the LORD.3068

24 Thus shalt thou also speak559 to413 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559

25 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 thou859 hast sent7971 letters5612 in thy name8034 unto413 all3605 the people5971 that834 are at Jerusalem,3389 and to413 Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to413 all3605 the priests,3548 saying,559

26 The LORD3068 hath made5414 thee priest3548 in the stead of8478 Jehoiada3077 the priest,3548 that ye should be1961 officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every3605 man376 that is mad,7696 and maketh himself a prophet,5012 that thou shouldest put5414 him in413 prison,4115 and in413 the stocks.6729

27 Now6258 therefore why4100 hast thou not3808 reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6069 which maketh himself a prophet5012 to you?

28 For3588 therefore5921 3651 he sent7971 unto413 us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.

29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 853 this2088 letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030

30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

31 Send7971 to5921 all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3283 834 that Shemaiah8098 hath prophesied5012 unto you, and I589 sent7971 him not,3808 and he caused you to trust982 853 in5921 a lie: 8267

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will punish6485 5921 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not3808 have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that834 I589 will do6213 for my people,5971 saith5002 the LORD;3068 because3588 he hath taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068

耶利米書

第29章

Jeremiah

Chapter 29

1 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄去[away]仍生存的長老[residue of the elders][and]祭司、先知,並尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾民[and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon]

1 Now these428 are the words1697 of the letter5612 that834 Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem4480 3389 unto413 the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives,1473 and to413 the priests,3548 and to413 the prophets,5030 and to413 all3605 the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 to Babylon;894

2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠[carpenters]、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)

2 (After that310 Jeconiah3204 the king,4428 and the queen,1377 and the eunuchs,5631 the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and the carpenters,2796 and the smiths,4525 were departed3318 from Jerusalem;)4480 3389

3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說[saying]

3 By the hand3027 of Elasah501 the son1121 of Shaphan,8227 and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah,2518 (whom834 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 unto Babylon894 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon)894 saying,559

4大軍之耶和華[LORD of hosts]─以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 unto all3605 that are carried away captives,1473 whom834 I have caused to be carried away1540 from Jerusalem4480 3389 unto Babylon;894

5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;

5 Build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them;

6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好[that ye may]生養增多[increased],不致減少。

6 Take3947 ye wives,802 and beget3205 sons1121 and daughters;1323 and take3947 wives802 for your sons,1121 and give5414 your daughters1323 to husbands,376 that they may bear3205 sons1121 and daughters;1323 that ye may be increased7235 there,8033 and not408 diminished.4591

7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。

7 And seek1875 853 the peace7965 of the city5892 whither834 8033 I have caused you to be carried away captives,1540 and pray6419 unto413 the LORD3068 for1157 it: for3588 in the peace7965 thereof shall ye have1961 peace.7965

8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑[deceive],也不要聽信自己所作的夢。

8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Let not408 your prophets5030 and your diviners,7080 that834 be in the midst7130 of you, deceive5377 you, neither408 hearken8085 to413 your dreams2472 which834 ye859 cause to be dreamed.2492

9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

9 For3588 they1992 prophesy5012 falsely8267 unto you in my name:8034 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD.3068

10 「耶和華如此說:[at]巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。

10 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 That3588 after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon894 I will visit6485 you, and perform6965 853 my good2896 word1697 toward5921 you, in causing you to return7725 853 to413 this2088 place.4725

11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安[peace]的意念,不是降災禍的意念,要叫你們終久有指望[expected end]

11 For3588 I595 know3045 853 the thoughts4284 that834 I595 think2803 toward5921 you, saith5002 the LORD,3068 thoughts4284 of peace,7965 and not3808 of evil,7451 to give5414 you an expected8615 end.319

12 那時[Then],你們要呼求我,禱告我,我就聽允[hearken]你們。

12 Then shall ye call upon7121 me, and ye shall go1980 and pray6419 unto413 me, and I will hearken8085 unto413 you.

13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。

13 And ye shall seek1245 me, and find4672 me, when3588 ye shall search for1875 me with all3605 your heart.3824

14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

14 And I will be found4672 of you, saith5002 the LORD:3068 and I will turn away7725 853 your captivity,7622 and I will gather6908 you from all4480 3605 the nations,1471 and from all4480 3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 you, saith5002 the LORD;3068 and I will bring you again7725 853 into413 the place4725 whence834 4480 8033 I caused you to be carried away captive.1540

15 因為[Because]你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知[hath raised]』;

15 Because3588 ye have said,559 The LORD3068 hath raised us up6965 prophets5030 in Babylon;894

16 當曉得[Know that]耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,並你們[and of your]未與你們一同被擄的弟兄,

16 Know that3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of413 the king4428 that sitteth3427 upon413 the throne3678 of David,1732 and of413 all3605 the people5971 that dwelleth3427 in this2063 city,5892 and of your brethren251 that834 are not3808 gone forth3318 with854 you into captivity;1473

17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。

17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will send7971 upon them853 the sword,2719 853 the famine,7458 and the pestilence,1698 and will make5414 them like vile8182 figs,8384 that834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil.4480 7455

18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫[persecute]他們,使他們被徙到地上的列國[removed to all the kingdoms of the earth],在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

18 And I will persecute7291 310 them with the sword,2719 with the famine,7458 and with the pestilence,1698 and will deliver5414 them to be removed2189 to all3605 the kingdoms4467 of the earth,776 to be a curse,423 and an astonishment,8047 and a hissing,8322 and a reproach,2781 among all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 them:

19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著[by]差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。

19 Because8478 834 they have not3808 hearkened8085 to413 my words,1697 saith5002 the LORD,3068 which834 I sent7971 unto413 them by853 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them; but ye would not3808 hear,8085 saith5002 the LORD.3068

20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」

20 Hear8085 ye859 therefore the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of the captivity,1473 whom834 I have sent7971 from Jerusalem4480 3389 to Babylon: 894

21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪[Behold],我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 of413 Ahab256 the son1121 of Kolaiah,6964 and of413 Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah,4641 which prophesy5012 a lie8267 unto you in my name;8034 Behold,2009 I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall slay5221 them before your eyes;5869

22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛[curse]說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』

22 And of4480 them shall be taken up3947 a curse7045 by all3605 the captivity1546 of Judah3063 which834 are in Babylon,894 saying,559 The LORD3068 make7760 thee like Zedekiah6667 and like Ahab,256 whom834 the king4428 of Babylon894 roasted7033 in the fire;784

23 這二人是在以色列中犯了極惡的事[committed villany][and]與鄰居的妻犯了姦淫[committed adultery]並且[and]假託我名說我未曾吩咐他們的[lying]話。知道的是我,作見證的也是我,這是耶和華說的。」

23 Because3282 834 they have committed6213 villainy5039 in Israel,3478 and have committed adultery5003 with854 their neighbors'7453 wives,802 and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name,8034 which834 I have not3808 commanded6680 them; even I595 know,3045 and am a witness,5707 saith5002 the LORD.3068

24 你又要對尼希蘭人示瑪雅如此說[Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying]

24 Thus shalt thou also speak559 to413 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 saying,559

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你[Because]曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:

25 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying,559 Because3282 834 thou859 hast sent7971 letters5612 in thy name8034 unto413 all3605 the people5971 that834 are at Jerusalem,3389 and to413 Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 and to413 all3605 the priests,3548 saying,559

26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住[put him in prison]用枷枷住[and in the stocks]

26 The LORD3068 hath made5414 thee priest3548 in the stead of8478 Jehoiada3077 the priest,3548 that ye should be1961 officers6496 in the house1004 of the LORD,3068 for every3605 man376 that is mad,7696 and maketh himself a prophet,5012 that thou shouldest put5414 him in413 prison,4115 and in413 the stocks.6729

27 既然如此[therefore],現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,[thou]為何沒有責備他呢?

27 Now6258 therefore why4100 hast thou not3808 reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth,6069 which maketh himself a prophet5012 to you?

28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:[This]被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」

28 For3588 therefore5921 3651 he sent7971 unto413 us in Babylon,894 saying,559 This1931 captivity is long:752 build1129 ye houses,1004 and dwell3427 in them; and plant5193 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.

29 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。

29 And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 853 this2088 letter5612 in the ears241 of Jeremiah3414 the prophet.5030

30 於是耶和華的話臨到耶利米說:

30 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為[that]示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

31 Send7971 to5921 all3605 them of the captivity,1473 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Shemaiah8098 the Nehelamite;5161 Because3283 834 that Shemaiah8098 hath prophesied5012 unto you, and I589 sent7971 him not,3808 and he caused you to trust982 853 in5921 a lie: 8267

32 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。這是耶和華說的。』」

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will punish6485 5921 Shemaiah8098 the Nehelamite,5161 and his seed:2233 he shall not3808 have1961 a man376 to dwell3427 among8432 this2088 people;5971 neither3808 shall he behold7200 the good2896 that834 I589 will do6213 for my people,5971 saith5002 the LORD;3068 because3588 he hath taught1696 rebellion5627 against5921 the LORD.3068