耶利米書

第14章

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.

耶利米書

第14章

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.