耶利米書

第14章

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

Пророк Иеремия

Глава 14

1 Вот что Вечный сказал Иеремии о засухе:

2 – Плачет Иудея, томятся её врата;люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.

3 Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды.Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.

4 Трескается земля в стране, поражённой бездождьем,и земледельцы в смущении покрывают свои головы.

5 Даже лань бросает в поле своего новорождённого детёныша, потому что не осталось травы.

6 Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

7 Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени!Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.

8 Надежда Исраила, Спаситель во время скорби,почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?

9 Почему Ты как оробевший человек, точно могучий воин, бессильный спасти?Вечный, Ты среди нас, Твоё имя над нами провозглашено, не оставляй нас!

10 Так говорит Вечный об этом народе:
– Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают.За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.

11 Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.

12 Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.

13 И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».

14 И Вечный сказал мне: – Пророки предрекают ложь от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Они пророчествуют вам ложные видения, пустую ворожбу и мечты собственных сердец.

15 Поэтому так говорю Я, Вечный, о тех, кто пророчествует от Моего имени: Я не посылал их, но они говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране». Эти самые пророки падут от меча и голода.

16 А народ, которому они пророчествуют, будет размётан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жён, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.

17 Вот что скажи им:
– Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью,потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.

18 В поле ли выйду – там погибшие от меча,войду ли в город – там умирающие от голода.И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают. .

19 Разве навек Ты отверг Иудею? Разве опротивел Тебе Иерусалим? .Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления?Ждём мы мира, а ничего доброго нет;ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.

20 О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.

21 Не отвергай нас ради Своего имени; не унижай престол Своей славы.Вспомни и не расторгай Своё соглашение с нами.

22 Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем?Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.

耶利米書

第14章

Пророк Иеремия

Глава 14

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

1 Вот что Вечный сказал Иеремии о засухе:

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

2 – Плачет Иудея, томятся её врата;люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

3 Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды.Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

4 Трескается земля в стране, поражённой бездождьем,и земледельцы в смущении покрывают свои головы.

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

5 Даже лань бросает в поле своего новорождённого детёныша, потому что не осталось травы.

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

6 Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

7 Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени!Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

8 Надежда Исраила, Спаситель во время скорби,почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

9 Почему Ты как оробевший человек, точно могучий воин, бессильный спасти?Вечный, Ты среди нас, Твоё имя над нами провозглашено, не оставляй нас!

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 Так говорит Вечный об этом народе:
– Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают.За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

11 Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

12 Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

13 И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

14 И Вечный сказал мне: – Пророки предрекают ложь от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Они пророчествуют вам ложные видения, пустую ворожбу и мечты собственных сердец.

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

15 Поэтому так говорю Я, Вечный, о тех, кто пророчествует от Моего имени: Я не посылал их, но они говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране». Эти самые пророки падут от меча и голода.

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

16 А народ, которому они пророчествуют, будет размётан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жён, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

17 Вот что скажи им:
– Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью,потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

18 В поле ли выйду – там погибшие от меча,войду ли в город – там умирающие от голода.И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают. .

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

19 Разве навек Ты отверг Иудею? Разве опротивел Тебе Иерусалим? .Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления?Ждём мы мира, а ничего доброго нет;ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

20 О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

21 Не отвергай нас ради Своего имени; не унижай престол Своей славы.Вспомни и не расторгай Своё соглашение с нами.

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

22 Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем?Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.