耶利米書

第14章

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

Jeremiah

Chapter 14

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 concerning1697 the dearth.1226

2 Judah3063 mourns,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 to the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone5927 up.

3 And their nobles117 have sent7971 their little6810 ones to the waters:4325 they came935 to the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 Because5668 the ground127 is beat down,2865 for there was no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 Yes,3588 1571 the hind365 also1571 calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was no3808 grass.1758

6 And the wild6501 asses6501 did stand5975 in the high8205 places, they snuffed7602 up the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 you it for your name's8034 sake:4616 for our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against you.

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 should you be as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring732 man that turns5186 aside5186 to tarry3885 for a night?

9 Why4100 should you be as a man376 astonished,1724 as a mighty1368 man376 that cannot3808 3201 save?3467 yet you, O LORD,3068 are in the middle7130 of us, and we are called7121 by your name;8034 leave5117 us not.

10 Thus3541 said559 the LORD3068 to this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 does not accept7521 them; he will now4994 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 Then said559 the LORD3068 to me, Pray6419 not for this2088 people5971 for their good.2896

12 When3588 they fast,6684 I will not hear8085 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt5930 offering and an oblation,4503 I will not accept7521 them: but I will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 to them, You shall not see7200 the sword,2719 neither3808 shall you have famine;7458 but I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 Then the LORD3068 said559 to me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not, neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 to them: they prophesy5012 to you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of nothing,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I sent7971 them not, yet they say,559 Sword2719 and famine7458 shall not be in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 And the people5971 to whom834 1992 they prophesy5012 shall be cast7993 out in the streets2351 of Jerusalem3389 because6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them, them, their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 their wickedness7451 on them.

17 Therefore you shall say559 this2088 word1697 to them; Let my eyes5869 run3381 down with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not cease:1820 for the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 If518 I go3318 forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yes,3588 1571 both1571 the prophet5030 and the priest3548 go5503 about5503 into413 a land776 that they know3045 not.

19 Have you utterly rejected3988 Judah?3063 has your soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 have you smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for we have sinned2398 against you.

21 Do not abhor5006 us, for your name's8034 sake,4616 do not disgrace5034 the throne3678 of your glory:3519 remember,2142 break6565 not your covenant1285 with us.

22 Are there any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1653 or can the heavens8064 give5414 showers?7241 are not you he, O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 on you: for you have made6213 all3605 these428 things.

耶利米書

第14章

Jeremiah

Chapter 14

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 concerning1697 the dearth.1226

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

2 Judah3063 mourns,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 to the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone5927 up.

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

3 And their nobles117 have sent7971 their little6810 ones to the waters:4325 they came935 to the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

4 Because5668 the ground127 is beat down,2865 for there was no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

5 Yes,3588 1571 the hind365 also1571 calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was no3808 grass.1758

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

6 And the wild6501 asses6501 did stand5975 in the high8205 places, they snuffed7602 up the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 you it for your name's8034 sake:4616 for our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against you.

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 should you be as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring732 man that turns5186 aside5186 to tarry3885 for a night?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

9 Why4100 should you be as a man376 astonished,1724 as a mighty1368 man376 that cannot3808 3201 save?3467 yet you, O LORD,3068 are in the middle7130 of us, and we are called7121 by your name;8034 leave5117 us not.

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 Thus3541 said559 the LORD3068 to this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 does not accept7521 them; he will now4994 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

11 Then said559 the LORD3068 to me, Pray6419 not for this2088 people5971 for their good.2896

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

12 When3588 they fast,6684 I will not hear8085 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt5930 offering and an oblation,4503 I will not accept7521 them: but I will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 to them, You shall not see7200 the sword,2719 neither3808 shall you have famine;7458 but I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

14 Then the LORD3068 said559 to me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not, neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 to them: they prophesy5012 to you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of nothing,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I sent7971 them not, yet they say,559 Sword2719 and famine7458 shall not be in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

16 And the people5971 to whom834 1992 they prophesy5012 shall be cast7993 out in the streets2351 of Jerusalem3389 because6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them, them, their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 their wickedness7451 on them.

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

17 Therefore you shall say559 this2088 word1697 to them; Let my eyes5869 run3381 down with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not cease:1820 for the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

18 If518 I go3318 forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yes,3588 1571 both1571 the prophet5030 and the priest3548 go5503 about5503 into413 a land776 that they know3045 not.

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

19 Have you utterly rejected3988 Judah?3063 has your soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 have you smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for we have sinned2398 against you.

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

21 Do not abhor5006 us, for your name's8034 sake,4616 do not disgrace5034 the throne3678 of your glory:3519 remember,2142 break6565 not your covenant1285 with us.

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

22 Are there any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1653 or can the heavens8064 give5414 showers?7241 are not you he, O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 on you: for you have made6213 all3605 these428 things.